Provérbios 8

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 RVffet nicht die Weisheit / vnd die Klugheit lesst sich hören?
1 Não clama, porventura, a Sabedoria? E a Inteligência não dá a sua voz?
2 Offentlich am wege vnd an der strassen stehet sie /
2 No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas, ela se coloca.
3 An thoren bey der Stad / da man zur thür eingehet / schreiet sie /
3 Da banda das portas da cidade, à entrada da cidade e à entrada das portas está clamando:
4 O jr Menner / Jch schrey zu euch / vnd ruffe den Leuten.
4 A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Merckt jr Albern die witze / vnd jr Thoren nemet es zu hertzen.
5 Entendei, ó simples, a prudência; e vós, loucos, entendei de coração.
6 Höret / Denn ich wil reden / was FürstlichFürsten sollen ehrlich / löblich thun / reden / machen / das man jr Exempel rhümen vnd folgen müge / Nicht wie die Tyranen / Vnfleter / Cyclopen etc. ist / vnd leren was recht ist.
6 Ouvi, porque proferirei coisas excelentes; os meus lábios se abrirão para a equidade.
7 Denn mein mund sol die Warheit reden / vnd meine lippen sollen hassen das Gottlos ist.
7 Porque a minha boca proferirá a verdade; os meus lábios abominam a impiedade.
8 Alle rede meines mundes sind gerecht / Es ist nichts verkerets noch falsches drinnen.
8 Em justiça são todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
9 Sie sind alle gleich aus / denen die sie vernemen / vnd richtig denen / die es annemen wöllen.
9 Todas elas são retas para o que bem as entende e justas, para os que acham o conhecimento.
10 NEmet an meine Zucht lieber denn silber / vnd die Lere achtet höher denn köstlich gold.
10 Aceitai a minha correção, e não a prata, e o conhecimento mais do que o ouro fino escolhido.
11 Denn Weisheit ist besser denn Perlen / vnd alles was man wündschen mag / kan jr nicht gleichen.
11 Porque melhor é a sabedoria do que os rubins; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 Jch Weisheit / wone bey der Witze / vnd ich weis guten Rat zu geben.
12 Eu, a Sabedoria, habito com a prudência e acho a ciência dos conselhos.
13 Die furcht des HERRN hasset das arge / die hoffart / den hohmut / vnd bösen weg / vnd bin feind dem verkereten munde.
13 O temor do Senhor é aborrecer o mal; a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa aborreço.
14 Mein ist beide Rat vnd That / Jch habe verstand / vnd macht.
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento, minha é a fortaleza.
15 Durch mich regiern die Könige / vnd die Ratherrn setzen das Recht.
15 Por mim, reinam os reis, e os príncipes ordenam justiça.
16 Durch mich herrschen die Fürsten / vnd alle Regenten auff Erden.
16 Por mim governam os príncipes e os nobres; sim, todos os juízes da terra.
17 Jch liebe die mich lieben / vnd die mich früe suchen / finden mich.
17 Eu amo os que me amam, e os que de madrugada me buscam me acharão.
18 Reichthum vnd Ehre ist bey mir / wehrhafftig Gut vnd Gerechtigkeit.
18 Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e justiça.
19 Meine Frucht ist besser denn gold vnd fein gold / vnd mein Einkomen besser denn ausserlesen silber.
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e as minhas novidades, melhores do que a prata escolhida.
20 Jch wandel auff dem rechten wege / auff der strassen des Rechts /
20 Faço andar pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo.
21 Das ich wol berate die mich lieben / vnd jre Schetze vol mache.
21 Para fazer herdar bens permanentes aos que me amam e encher os seus tesouros.
22 DER HERR hat mich gehabt im anfang seiner wege / Ehe er was machet / war ich da.
22 O Senhor me possuiu no princípio de seus caminhos e antes de suas obras mais antigas.
23 Jch bin eingesetzt von ewigkeit / von anfang vor der Erden.
23 Desde a eternidade, fui ungida; desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Da die Tieffen noch nicht waren / da war ich schon bereit / Da die Brunne noch nicht mit wasser quollen.
24 Antes de haver abismos, fui gerada; e antes ainda de haver fontes carregadas de águas.
25 Ehe denn die Berge eingesenckt waren / vor den Hügeln war ich bereit.
25 Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros, eu fui gerada.
26 Er hatte die Erden noch nicht gemacht / vnd was dran ist / noch die Berge des Erdbodens.
26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem os campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Da er die Himel bereitet / war ich daselbs / da er die Tieffen mit seim ziel verfasset.
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando compassava ao redor a face do abismo;
28 Da er die Wolcken droben festet / da er festiget die Brünnen der tieffen.
28 quando firmava as nuvens de cima, quando fortificava as fontes do abismo;
29 Da er dem Meer das ziel setzet / vnd den Wassern / das sie nicht vbergehen seinen Befelh. Da er den grund der Erden legt /
29 quando punha ao mar o seu termo, para que as águas não trespassassem o seu mando; quando compunha os fundamentos da terra,
30 da war ich der Werckmeister bey jm / vnd hatte meine lust teglich / vnd spielet fur jm allezeit.
30 então, eu estava com ele e era seu aluno; e era cada dia as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo,
31 Vnd spielet auff seinem Erdboden / Vnd meine lust ist bey den Menschenkindern. Sap. 3.
31 folgando no seu mundo habitável e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 SO gehorcht mir nu meine Kinder / Wol denen / die meine wege behalten.
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque bem-aventurados serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Höret die Zucht vnd werdet Weise / vnd lasset sie nicht faren.
33 Ouvi a correção, não a rejeiteis e sede sábios.
34 Wol dem Menschen der mir gehorchet / das er wache an meiner Thür teglich / das er warte an den pfosten meiner thür.
34 Bem-aventurado o homem que me dá ouvidos, velando às minhas portas cada dia, esperando às ombreiras da minha entrada.
35 Wer mich findet / der findet das Leben / vnd wird wolgefallen vom HERRN bekomen.
35 Porque o que me achar achará a vida e alcançará favor do Senhor .
36 Wer aber an mir sündiget / Der verletzt seine Seele / Alle die mich hassen / lieben den Tod.
36 Mas o que pecar contra mim violentará a sua própria alma; todos os que me aborrecem amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.