Provérbios 8

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs BKJ

Sair da comparação
1 RVffet nicht die Weisheit / vnd die Klugheit lesst sich hören?
1 Acaso a sabedoria não clama? E não ergue o entendimento a sua voz?
2 Offentlich am wege vnd an der strassen stehet sie /
2 Ela se posta no topo dos lugares altos, pelo caminho nos lugares das veredas.
3 An thoren bey der Stad / da man zur thür eingehet / schreiet sie /
3 Ela clama nos portões, à entrada da cidade, ao chegar às portas.
4 O jr Menner / Jch schrey zu euch / vnd ruffe den Leuten.
4 A vós, ó homens, eu clamo; e a minha voz é aos filhos dos homens.
5 Merckt jr Albern die witze / vnd jr Thoren nemet es zu hertzen.
5 Ó simples, entendei a sabedoria; e vós tolos sede de coração compreensivo.
6 Höret / Denn ich wil reden / was FürstlichFürsten sollen ehrlich / löblich thun / reden / machen / das man jr Exempel rhümen vnd folgen müge / Nicht wie die Tyranen / Vnfleter / Cyclopen etc. ist / vnd leren was recht ist.
6 Ouvi, porque eu falarei de coisas excelentes, e o abrir dos meus lábios será para as coisas certas.
7 Denn mein mund sol die Warheit reden / vnd meine lippen sollen hassen das Gottlos ist.
7 Porque a minha boca falará a verdade, e os meus lábios abominam a perversidade.
8 Alle rede meines mundes sind gerecht / Es ist nichts verkerets noch falsches drinnen.
8 São justas todas as palavras da minha boca; não há nelas nada de mau ou perverso.
9 Sie sind alle gleich aus / denen die sie vernemen / vnd richtig denen / die es annemen wöllen.
9 Todas elas são claras para aquele que entende, e certas para aquele que encontra o conhecimento.
10 NEmet an meine Zucht lieber denn silber / vnd die Lere achtet höher denn köstlich gold.
10 Recebei a minha instrução, e não a prata; e o conhecimento, mais do que o ouro fino escolhido.
11 Denn Weisheit ist besser denn Perlen / vnd alles was man wündschen mag / kan jr nicht gleichen.
11 Porque melhor é a sabedoria do que os rubis; e todas as coisas que se podem desejar não se comparam a ela.
12 Jch Weisheit / wone bey der Witze / vnd ich weis guten Rat zu geben.
12 Eu, a sabedoria, habito com a prudência, e acho o conhecimento das invenções espirituosas.
13 Die furcht des HERRN hasset das arge / die hoffart / den hohmut / vnd bösen weg / vnd bin feind dem verkereten munde.
13 O temor do ­SENHOR é odiar o mal; o orgulho, a arrogância, o mau caminho e a boca perversa, eu odeio.
14 Mein ist beide Rat vnd That / Jch habe verstand / vnd macht.
14 Meu é o conselho e a perfeita sabedoria; eu sou o entendimento, eu tenho força.
15 Durch mich regiern die Könige / vnd die Ratherrn setzen das Recht.
15 Por mim reinam os reis, e os príncipes decretam justiça.
16 Durch mich herrschen die Fürsten / vnd alle Regenten auff Erden.
16 Por mim príncipes governam, e nobres; todos os juízes da terra.
17 Jch liebe die mich lieben / vnd die mich früe suchen / finden mich.
17 Eu amo aqueles que me amam, e os que cedo me buscarem, me acharão.
18 Reichthum vnd Ehre ist bey mir / wehrhafftig Gut vnd Gerechtigkeit.
18 Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e a justiça.
19 Meine Frucht ist besser denn gold vnd fein gold / vnd mein Einkomen besser denn ausserlesen silber.
19 Meu fruto é melhor do que o ouro; sim, do que o ouro refinado, e o meu rendimento mais do que a prata escolhida.
20 Jch wandel auff dem rechten wege / auff der strassen des Rechts /
20 Guio pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo;
21 Das ich wol berate die mich lieben / vnd jre Schetze vol mache.
21 para que eu faça herdar bens aqueles que me amam; e eu encherei seus tesouros.
22 DER HERR hat mich gehabt im anfang seiner wege / Ehe er was machet / war ich da.
22 O ­SENHOR me possuiu no princípio de seu caminho, antes de suas obras mais antigas.
23 Jch bin eingesetzt von ewigkeit / von anfang vor der Erden.
23 Fui formada desde a eternidade, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Da die Tieffen noch nicht waren / da war ich schon bereit / Da die Brunne noch nicht mit wasser quollen.
24 Quando não havia profundidades, fui gerada, quando não havia fontes abundantes de água.
25 Ehe denn die Berge eingesenckt waren / vor den Hügeln war ich bereit.
25 Antes que os montes fossem estabelecidos, antes das colinas, eu fui gerada;
26 Er hatte die Erden noch nicht gemacht / vnd was dran ist / noch die Berge des Erdbodens.
26 enquanto ainda ele não havia feito a terra, nem os campos, nem o princípio do pó do mundo.
27 Da er die Himel bereitet / war ich daselbs / da er die Tieffen mit seim ziel verfasset.
27 Eu estava lá quando ele preparou os céus; quando ele traçou um círculo sobre a face do abismo;
28 Da er die Wolcken droben festet / da er festiget die Brünnen der tieffen.
28 quando ele estabeleceu as nuvens acima; quando fortificou as fontes do abismo;
29 Da er dem Meer das ziel setzet / vnd den Wassern / das sie nicht vbergehen seinen Befelh. Da er den grund der Erden legt /
29 quando ele assinalou ao mar o seu decreto, para que as águas não traspassassem o seu mandamento, quando ele determinou os fundamentos da terra;
30 da war ich der Werckmeister bey jm / vnd hatte meine lust teglich / vnd spielet fur jm allezeit.
30 então eu estava junto a ele, como um, criando com ele; e eu era diariamente o seu deleite, regozijando-me sempre diante dele;
31 Vnd spielet auff seinem Erdboden / Vnd meine lust ist bey den Menschenkindern. Sap. 3.
31 regozijando-me na parte habitável de sua terra; e meus deleites estavam com os filhos dos homens.
32 SO gehorcht mir nu meine Kinder / Wol denen / die meine wege behalten.
32 Agora, pois, ó filhos, ouvi-me; porque abençoados são aqueles que guardam os meus caminhos.
33 Höret die Zucht vnd werdet Weise / vnd lasset sie nicht faren.
33 Ouvi a instrução, e sede sábios, não a rejeiteis.
34 Wol dem Menschen der mir gehorchet / das er wache an meiner Thür teglich / das er warte an den pfosten meiner thür.
34 Abençoado é o homem que me ouve, vigiando diariamente aos meus portões, esperando às ombreiras das minhas portas.
35 Wer mich findet / der findet das Leben / vnd wird wolgefallen vom HERRN bekomen.
35 Porque o que me encontrar, encontrará a vida, e obterá o favor do ­SENHOR.
36 Wer aber an mir sündiget / Der verletzt seine Seele / Alle die mich hassen / lieben den Tod.
36 Mas aquele que pecar contra mim, arruinará a própria alma; todos aqueles que me odeiam amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.