Provérbios 23

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 WEnn du sitzest vnd issest mit einem Herrn / So mercke / wen du fur dir hast.
1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti:
2 Vnd setze ein MesserDas ist / Beware deine zunge / das du nicht zu viel redest / vnd in fahr drüber komest etc. Denn dis recht ist vntrew / So ist zu hofe falsch brot / da jmer einer den andern vberleugnet vnd vberheuchelt / bis er jn hervnter vnd sich empor bringet. Je mehr mans begert / je ferner es kompt. an deine Kele / Wiltu das leben behalten.
2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite;
3 Wündsche dir nicht seiner Speise / Denn es ist falsch Brot.
3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos.
4 BEmühe dich nicht Reich zu werden / Vnd las ab von deinen Fündlin.
4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito.
5 Las deine Augen nicht fliegen dahin / das du nicht haben kanst / Denn das selb macht jm flügel wie ein Adeler / vnd fleucht gen Himel.
5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu.
6 JSs nicht Brot bey eim Neidischen / Vnd wündsche dir seiner Speise nicht.
6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares,
7 Denn wie ein GespenstDas vngewis ist / Wie die brendte in der nacht fliegen / darauff man sich nicht lassen that. Also stellet er sich gütig / vnd ist doch nichts. ist er inwendig / Er spricht / Jss vnd trinck / Vnd sein hertz ist doch nicht an dir.
7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo.
8 Deine Bissen die du gessen hattest / mustu ausspeien / Vnd must deine freundliche wort verloren haben.
8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades.
9 REde nicht fur des Narren ohren / Denn er veracht die Klugheit deiner rede.
9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras.
10 TReibe nicht zu rück die vorigen grentzen / Vnd gehe nicht auff der Waisen acker.
10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos
11 Denn jr Erlöser ist mechtig / Der wird jre sach wider dich ausfüren. Sup. 22.
11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti.
12 Gib dein Hertz zur zucht / Vnd deine Ohren zu vernünfftiger rede.
12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência.
13 Las nicht an den Knaben zu züchtigenSteupestu jn / so darff jn der Hencker nicht steupen / Es mus doch gesteupet sein / Thuts der Vater nicht / So thuts Meister Hans / da wird nicht anders aus / Niemand ist jm je entlauffen / denn es ist Gottes gericht. / Denn / wo du jn mit den Ruten hewest / So darff man jn nicht tödten. Sup. 13.
13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá,
14 Du hewest jn mit der Ruten / Aber du errettest seine Seele von der Hellen.
14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos.
15 Mein son so du weise bist / So frewet sich auch mein hertz.
15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo!
16 Vnd meine nieren sind fro / Wenn deine lippen reden was Recht ist.
16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas.
17 Dein hertz folge nicht den Sündern / Sondern sey teglich in der furcht des HERRN.
17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor
18 Denn es wird her nach gut sein / Vnd dein warten wird nicht feilen.
18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada.
19 Höre mein Son vnd sey weise / Vnd richte dein hertz in den weg.
19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto,
20 Sey nicht vnter den Seuffern / vnd Schlemmern.
20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes,
21 Denn die seuffer vnd schlemmer verarmen / Vnd ein Schleffer mus zurissen Kleider tragen. Sup. 21.
21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos.
22 Gehorche deinem Vater der dich gezeugt hat / Vnd verachte deine Mutter nicht / wenn sie alt wird.
22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer.
23 Keuffe Warheit / vnd verkeuffe sie nicht / Weisheit / zucht vnd verstand.
23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência.
24 EJn Vater des gerechten frewet sich / Vnd wer einen Weisen gezeugt hat / ist frölich drüber.
24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele.
25 Las sich deinen Vater vnd deine Mutter frewen / Vnd frölich sein die dich gezeuget hat.
25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz!
26 Gib mir / mein Son / dein hertz / Vnd las deinen augen meine wege wol gefallen.
26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos,
27 Denn eine Hure ist ein tieffe grube / Vnd die Ehebrecherin ist ein enge grube. Sup. 22.
27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito:
28 Auch lauret sie wie ein Rauber / Vnd die Vrechen vnter den Menschen samlet sie zu sich.
28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis.
29 WO ist weh? wo ist leid? wo ist zanck? Wo ist klagen? wo sind wunden on vrsach? wo sind rote Augen?
29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?
30 Nemlich wo man beim Wein ligt / Vnd kompt auszusauffen was ein geschenckt ist.
30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado.
31 Sihe den Wein nicht an / das er so Rot ist / vnd im glase so schön stehet / Er gehet glat ein.
31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente!
32 Aber dar nach beist er wie eine Schlange / Vnd sticht wie eine Ottern.
32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco!
33 So werden deine augen nach andern Weibern sehen / Vnd dein hertz wird verkerete ding reden.
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes.
34 Vnd wirst sein wie einer der mitten im Meer schlefft / Vnd wie einer schlefft oben auff dem Mastbaum.
34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro:
35 Sie schlahen mich / Aber es thut mir nicht weh / Sie kloppen mich / Aber ich füle es nicht.
35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda!
36 Wenn wil ich auffwachen? Das ichs mehr treibe.
36 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.