Provérbios 23
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 WEnn du sitzest vnd issest mit einem Herrn / So mercke / wen du fur dir hast.
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
2 Vnd setze ein MesserDas ist / Beware deine zunge / das du nicht zu viel redest / vnd in fahr drüber komest etc. Denn dis recht ist vntrew / So ist zu hofe falsch brot / da jmer einer den andern vberleugnet vnd vberheuchelt / bis er jn hervnter vnd sich empor bringet. Je mehr mans begert / je ferner es kompt. an deine Kele / Wiltu das leben behalten.
2 mete uma faca à tua garganta, se és homem glutão.
3 Wündsche dir nicht seiner Speise / Denn es ist falsch Brot.
3 Não cobices os seus delicados manjares, porque são comidas enganadoras.
4 BEmühe dich nicht Reich zu werden / Vnd las ab von deinen Fündlin.
4 Não te fatigues para seres rico; não apliques nisso a tua inteligência.
5 Las deine Augen nicht fliegen dahin / das du nicht haben kanst / Denn das selb macht jm flügel wie ein Adeler / vnd fleucht gen Himel.
5 Porventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Pois, certamente, a riqueza fará para si asas, como a águia que voa pelos céus.
6 JSs nicht Brot bey eim Neidischen / Vnd wündsche dir seiner Speise nicht.
6 Não comas o pão do invejoso, nem cobices os seus delicados manjares.
7 Denn wie ein GespenstDas vngewis ist / Wie die brendte in der nacht fliegen / darauff man sich nicht lassen that. Also stellet er sich gütig / vnd ist doch nichts. ist er inwendig / Er spricht / Jss vnd trinck / Vnd sein hertz ist doch nicht an dir.
7 Porque, como imagina em sua alma, assim ele é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
8 Deine Bissen die du gessen hattest / mustu ausspeien / Vnd must deine freundliche wort verloren haben.
8 Vomitarás o bocado que comeste e perderás as tuas suaves palavras.
9 REde nicht fur des Narren ohren / Denn er veracht die Klugheit deiner rede.
9 Não fales aos ouvidos do insensato, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 TReibe nicht zu rück die vorigen grentzen / Vnd gehe nicht auff der Waisen acker.
10 Não removas os marcos antigos, nem entres nos campos dos órfãos,
11 Denn jr Erlöser ist mechtig / Der wird jre sach wider dich ausfüren. Sup. 22.
11 porque o seu Vingador é forte e lhes pleiteará a causa contra ti.
12 Gib dein Hertz zur zucht / Vnd deine Ohren zu vernünfftiger rede.
12 Aplica o coração ao ensino e os ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Las nicht an den Knaben zu züchtigenSteupestu jn / so darff jn der Hencker nicht steupen / Es mus doch gesteupet sein / Thuts der Vater nicht / So thuts Meister Hans / da wird nicht anders aus / Niemand ist jm je entlauffen / denn es ist Gottes gericht. / Denn / wo du jn mit den Ruten hewest / So darff man jn nicht tödten. Sup. 13.
13 Não retires da criança a disciplina, pois, se a fustigares com a vara, não morrerá.
14 Du hewest jn mit der Ruten / Aber du errettest seine Seele von der Hellen.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mein son so du weise bist / So frewet sich auch mein hertz.
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á também o meu;
16 Vnd meine nieren sind fro / Wenn deine lippen reden was Recht ist.
16 exultará o meu íntimo, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Dein hertz folge nicht den Sündern / Sondern sey teglich in der furcht des HERRN.
17 Não tenha o teu coração inveja dos pecadores; antes, no temor do
18 Denn es wird her nach gut sein / Vnd dein warten wird nicht feilen.
18 Porque deveras haverá bom futuro; não será frustrada a tua esperança.
19 Höre mein Son vnd sey weise / Vnd richte dein hertz in den weg.
19 Ouve, filho meu, e sê sábio; guia retamente no caminho o teu coração.
20 Sey nicht vnter den Seuffern / vnd Schlemmern.
20 Não estejas entre os bebedores de vinho nem entre os comilões de carne.
21 Denn die seuffer vnd schlemmer verarmen / Vnd ein Schleffer mus zurissen Kleider tragen. Sup. 21.
21 Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência vestirá de trapos o homem.
22 Gehorche deinem Vater der dich gezeugt hat / Vnd verachte deine Mutter nicht / wenn sie alt wird.
22 Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Keuffe Warheit / vnd verkeuffe sie nicht / Weisheit / zucht vnd verstand.
23 Compra a verdade e não a vendas; compra a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 EJn Vater des gerechten frewet sich / Vnd wer einen Weisen gezeugt hat / ist frölich drüber.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e quem gerar a um sábio nele se alegrará.
25 Las sich deinen Vater vnd deine Mutter frewen / Vnd frölich sein die dich gezeuget hat.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te deu à luz.
26 Gib mir / mein Son / dein hertz / Vnd las deinen augen meine wege wol gefallen.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos se agradem dos meus caminhos.
27 Denn eine Hure ist ein tieffe grube / Vnd die Ehebrecherin ist ein enge grube. Sup. 22.
27 Pois cova profunda é a prostituta, poço estreito, a alheia.
28 Auch lauret sie wie ein Rauber / Vnd die Vrechen vnter den Menschen samlet sie zu sich.
28 Ela, como salteador, se põe a espreitar e multiplica entre os homens os infiéis.
29 WO ist weh? wo ist leid? wo ist zanck? Wo ist klagen? wo sind wunden on vrsach? wo sind rote Augen?
29 Para quem são os ais? Para quem, os pesares? Para quem, as rixas? Para quem, as queixas? Para quem, as feridas sem causa? E para quem, os olhos vermelhos?
30 Nemlich wo man beim Wein ligt / Vnd kompt auszusauffen was ein geschenckt ist.
30 Para os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Sihe den Wein nicht an / das er so Rot ist / vnd im glase so schön stehet / Er gehet glat ein.
31 Não olhes para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 Aber dar nach beist er wie eine Schlange / Vnd sticht wie eine Ottern.
32 Pois ao cabo morderá como a cobra e picará como o basilisco.
33 So werden deine augen nach andern Weibern sehen / Vnd dein hertz wird verkerete ding reden.
33 Os teus olhos verão coisas esquisitas, e o teu coração falará perversidades.
34 Vnd wirst sein wie einer der mitten im Meer schlefft / Vnd wie einer schlefft oben auff dem Mastbaum.
34 Serás como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro
35 Sie schlahen mich / Aber es thut mir nicht weh / Sie kloppen mich / Aber ich füle es nicht.
35 e dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando despertarei? Então, tornarei a beber.
36 Wenn wil ich auffwachen? Das ichs mehr treibe.
36 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.