Provérbios 23
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 WEnn du sitzest vnd issest mit einem Herrn / So mercke / wen du fur dir hast.
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
2 Vnd setze ein MesserDas ist / Beware deine zunge / das du nicht zu viel redest / vnd in fahr drüber komest etc. Denn dis recht ist vntrew / So ist zu hofe falsch brot / da jmer einer den andern vberleugnet vnd vberheuchelt / bis er jn hervnter vnd sich empor bringet. Je mehr mans begert / je ferner es kompt. an deine Kele / Wiltu das leben behalten.
2 e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite.
3 Wündsche dir nicht seiner Speise / Denn es ist falsch Brot.
3 Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
4 BEmühe dich nicht Reich zu werden / Vnd las ab von deinen Fündlin.
4 Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria:
5 Las deine Augen nicht fliegen dahin / das du nicht haben kanst / Denn das selb macht jm flügel wie ein Adeler / vnd fleucht gen Himel.
5 Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
6 JSs nicht Brot bey eim Neidischen / Vnd wündsche dir seiner Speise nicht.
6 Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
7 Denn wie ein GespenstDas vngewis ist / Wie die brendte in der nacht fliegen / darauff man sich nicht lassen that. Also stellet er sich gütig / vnd ist doch nichts. ist er inwendig / Er spricht / Jss vnd trinck / Vnd sein hertz ist doch nicht an dir.
7 Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
8 Deine Bissen die du gessen hattest / mustu ausspeien / Vnd must deine freundliche wort verloren haben.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
9 REde nicht fur des Narren ohren / Denn er veracht die Klugheit deiner rede.
9 Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 TReibe nicht zu rück die vorigen grentzen / Vnd gehe nicht auff der Waisen acker.
10 Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
11 Denn jr Erlöser ist mechtig / Der wird jre sach wider dich ausfüren. Sup. 22.
11 porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.
12 Gib dein Hertz zur zucht / Vnd deine Ohren zu vernünfftiger rede.
12 Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Las nicht an den Knaben zu züchtigenSteupestu jn / so darff jn der Hencker nicht steupen / Es mus doch gesteupet sein / Thuts der Vater nicht / So thuts Meister Hans / da wird nicht anders aus / Niemand ist jm je entlauffen / denn es ist Gottes gericht. / Denn / wo du jn mit den Ruten hewest / So darff man jn nicht tödten. Sup. 13.
13 Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
14 Du hewest jn mit der Ruten / Aber du errettest seine Seele von der Hellen.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do Seol.
15 Mein son so du weise bist / So frewet sich auch mein hertz.
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;
16 Vnd meine nieren sind fro / Wenn deine lippen reden was Recht ist.
16 e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Dein hertz folge nicht den Sündern / Sondern sey teglich in der furcht des HERRN.
17 Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.
18 Denn es wird her nach gut sein / Vnd dein warten wird nicht feilen.
18 Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.
19 Höre mein Son vnd sey weise / Vnd richte dein hertz in den weg.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.
20 Sey nicht vnter den Seuffern / vnd Schlemmern.
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 Denn die seuffer vnd schlemmer verarmen / Vnd ein Schleffer mus zurissen Kleider tragen. Sup. 21.
21 Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
22 Gehorche deinem Vater der dich gezeugt hat / Vnd verachte deine Mutter nicht / wenn sie alt wird.
22 Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
23 Keuffe Warheit / vnd verkeuffe sie nicht / Weisheit / zucht vnd verstand.
23 Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.
24 EJn Vater des gerechten frewet sich / Vnd wer einen Weisen gezeugt hat / ist frölich drüber.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
25 Las sich deinen Vater vnd deine Mutter frewen / Vnd frölich sein die dich gezeuget hat.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz.
26 Gib mir / mein Son / dein hertz / Vnd las deinen augen meine wege wol gefallen.
26 Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
27 Denn eine Hure ist ein tieffe grube / Vnd die Ehebrecherin ist ein enge grube. Sup. 22.
27 Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.
28 Auch lauret sie wie ein Rauber / Vnd die Vrechen vnter den Menschen samlet sie zu sich.
28 Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
29 WO ist weh? wo ist leid? wo ist zanck? Wo ist klagen? wo sind wunden on vrsach? wo sind rote Augen?
29 Para quem são os ais? para quem os pesares? para quem as pelejas, para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?
30 Nemlich wo man beim Wein ligt / Vnd kompt auszusauffen was ein geschenckt ist.
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Sihe den Wein nicht an / das er so Rot ist / vnd im glase so schön stehet / Er gehet glat ein.
31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 Aber dar nach beist er wie eine Schlange / Vnd sticht wie eine Ottern.
32 No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
33 So werden deine augen nach andern Weibern sehen / Vnd dein hertz wird verkerete ding reden.
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
34 Vnd wirst sein wie einer der mitten im Meer schlefft / Vnd wie einer schlefft oben auff dem Mastbaum.
34 o serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
35 Sie schlahen mich / Aber es thut mir nicht weh / Sie kloppen mich / Aber ich füle es nicht.
35 E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscá-lo outra vez.
36 Wenn wil ich auffwachen? Das ichs mehr treibe.
36 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.