Provérbios 23
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 WEnn du sitzest vnd issest mit einem Herrn / So mercke / wen du fur dir hast.
1 Quando se sentar para comer com uma autoridade, preste atenção a quem está
2 Vnd setze ein MesserDas ist / Beware deine zunge / das du nicht zu viel redest / vnd in fahr drüber komest etc. Denn dis recht ist vntrew / So ist zu hofe falsch brot / da jmer einer den andern vberleugnet vnd vberheuchelt / bis er jn hervnter vnd sich empor bringet. Je mehr mans begert / je ferner es kompt. an deine Kele / Wiltu das leben behalten.
2 Se você costuma comer demais, controle o apetite;
3 Wündsche dir nicht seiner Speise / Denn es ist falsch Brot.
3 não deseje as iguarias que ele lhe oferece, pois talvez queira enganá-lo.
4 BEmühe dich nicht Reich zu werden / Vnd las ab von deinen Fündlin.
4 Não se desgaste tentando ficar rico; tenha discernimento para saber quando parar.
5 Las deine Augen nicht fliegen dahin / das du nicht haben kanst / Denn das selb macht jm flügel wie ein Adeler / vnd fleucht gen Himel.
5 Num piscar de olhos a riqueza desaparecerá; criará asas e voará para longe, como uma águia.
6 JSs nicht Brot bey eim Neidischen / Vnd wündsche dir seiner Speise nicht.
6 Não coma com pessoas mesquinhas, nem deseje suas iguarias.
7 Denn wie ein GespenstDas vngewis ist / Wie die brendte in der nacht fliegen / darauff man sich nicht lassen that. Also stellet er sich gütig / vnd ist doch nichts. ist er inwendig / Er spricht / Jss vnd trinck / Vnd sein hertz ist doch nicht an dir.
7 Elas pensam sempre no custo daquilo que oferecem; insistem: “Coma e beba”, mas não falam com sinceridade.
8 Deine Bissen die du gessen hattest / mustu ausspeien / Vnd must deine freundliche wort verloren haben.
8 Você vomitará o pouco que comeu e desperdiçará seus elogios.
9 REde nicht fur des Narren ohren / Denn er veracht die Klugheit deiner rede.
9 Não perca tempo falando com o tolo, pois ele despreza até os conselhos mais sensatos.
10 TReibe nicht zu rück die vorigen grentzen / Vnd gehe nicht auff der Waisen acker.
10 Não mude de lugar os antigos marcadores de divisa; não tome as terras dos órfãos.
11 Denn jr Erlöser ist mechtig / Der wird jre sach wider dich ausfüren. Sup. 22.
11 Pois o Resgatador deles é forte; ele próprio apresentará as acusações contra você.
12 Gib dein Hertz zur zucht / Vnd deine Ohren zu vernünfftiger rede.
12 Dedique-se à instrução; ouça atentamente as palavras de conhecimento.
13 Las nicht an den Knaben zu züchtigenSteupestu jn / so darff jn der Hencker nicht steupen / Es mus doch gesteupet sein / Thuts der Vater nicht / So thuts Meister Hans / da wird nicht anders aus / Niemand ist jm je entlauffen / denn es ist Gottes gericht. / Denn / wo du jn mit den Ruten hewest / So darff man jn nicht tödten. Sup. 13.
13 Não deixe de disciplinar seus filhos; a vara da disciplina não os matará.
14 Du hewest jn mit der Ruten / Aber du errettest seine Seele von der Hellen.
14 Sim, a vara da disciplina pode muito bem salvá-los da morte.
15 Mein son so du weise bist / So frewet sich auch mein hertz.
15 Meu filho, se seu coração for sábio, meu coração se alegrará!
16 Vnd meine nieren sind fro / Wenn deine lippen reden was Recht ist.
16 Sentirei profunda alegria quando seus lábios expressarem o que é certo.
17 Dein hertz folge nicht den Sündern / Sondern sey teglich in der furcht des HERRN.
17 Não tenha inveja dos pecadores, mas tema sempre o S
18 Denn es wird her nach gut sein / Vnd dein warten wird nicht feilen.
18 Você será recompensado por isso; sua esperança não será frustrada.
19 Höre mein Son vnd sey weise / Vnd richte dein hertz in den weg.
19 Ouça, meu filho, e seja sábio: mantenha seu coração no rumo certo.
20 Sey nicht vnter den Seuffern / vnd Schlemmern.
20 Não ande com os beberrões, nem se envolva com os comilões,
21 Denn die seuffer vnd schlemmer verarmen / Vnd ein Schleffer mus zurissen Kleider tragen. Sup. 21.
21 pois eles caminham para a pobreza e, de tanto dormirem, terão apenas trapos para vestir.
22 Gehorche deinem Vater der dich gezeugt hat / Vnd verachte deine Mutter nicht / wenn sie alt wird.
22 Ouça seu pai, que lhe deu vida, e não despreze sua mãe quando ela envelhecer.
23 Keuffe Warheit / vnd verkeuffe sie nicht / Weisheit / zucht vnd verstand.
23 Adquira a verdade e não a venda; obtenha sabedoria, instrução e discernimento.
24 EJn Vater des gerechten frewet sich / Vnd wer einen Weisen gezeugt hat / ist frölich drüber.
24 O pai dos justos tem motivos para se alegrar; é uma grande alegria ter filhos sábios.
25 Las sich deinen Vater vnd deine Mutter frewen / Vnd frölich sein die dich gezeuget hat.
25 Portanto, alegre seu pai e sua mãe; que seja feliz aquela que o deu à luz.
26 Gib mir / mein Son / dein hertz / Vnd las deinen augen meine wege wol gefallen.
26 Meu filho, dê-me seu coração; que seus olhos tenham prazer em seguir meus caminhos.
27 Denn eine Hure ist ein tieffe grube / Vnd die Ehebrecherin ist ein enge grube. Sup. 22.
27 A prostituta é uma cova profunda; a promíscua é perigosa como um poço estreito.
28 Auch lauret sie wie ein Rauber / Vnd die Vrechen vnter den Menschen samlet sie zu sich.
28 Ela se esconde e espera, como ladrão, ansiosa para conduzir mais homens à infidelidade.
29 WO ist weh? wo ist leid? wo ist zanck? Wo ist klagen? wo sind wunden on vrsach? wo sind rote Augen?
29 Quem se sente angustiado e triste? Quem vive brigando e se queixando? Quem sofre ferimentos desnecessários? Quem tem os olhos sempre vermelhos?
30 Nemlich wo man beim Wein ligt / Vnd kompt auszusauffen was ein geschenckt ist.
30 Aquele que passa horas tomando vinho e experimentando bebidas fortes.
31 Sihe den Wein nicht an / das er so Rot ist / vnd im glase so schön stehet / Er gehet glat ein.
31 Não olhe demoradamente para o vinho, observando quanto ele é vermelho; como brilha no copo e desce suavemente.
32 Aber dar nach beist er wie eine Schlange / Vnd sticht wie eine Ottern.
32 Pois, no fim, ele morde como cobra venenosa; pica como víbora.
33 So werden deine augen nach andern Weibern sehen / Vnd dein hertz wird verkerete ding reden.
33 Você terá alucinações e dirá coisas sem sentido.
34 Vnd wirst sein wie einer der mitten im Meer schlefft / Vnd wie einer schlefft oben auff dem Mastbaum.
34 Ficará tonto como marinheiro em alto-mar, agarrado ao mastro em meio à tempestade.
35 Sie schlahen mich / Aber es thut mir nicht weh / Sie kloppen mich / Aber ich füle es nicht.
35 Dirá: “Bateram em mim, mas não senti; nem percebi quando levei uma surra. Quando acordarei para beber de novo?”.
36 Wenn wil ich auffwachen? Das ichs mehr treibe.
36 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.