Provérbios 23

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 WEnn du sitzest vnd issest mit einem Herrn / So mercke / wen du fur dir hast.
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que se te pôs diante;
2 Vnd setze ein MesserDas ist / Beware deine zunge / das du nicht zu viel redest / vnd in fahr drüber komest etc. Denn dis recht ist vntrew / So ist zu hofe falsch brot / da jmer einer den andern vberleugnet vnd vberheuchelt / bis er jn hervnter vnd sich empor bringet. Je mehr mans begert / je ferner es kompt. an deine Kele / Wiltu das leben behalten.
2 e põe uma faca à tua garganta, se és homem glutão.
3 Wündsche dir nicht seiner Speise / Denn es ist falsch Brot.
3 Não cobices os seus manjares gostosos, porque são pão de mentiras.
4 BEmühe dich nicht Reich zu werden / Vnd las ab von deinen Fündlin.
4 Não te canses para enriqueceres; dá de mão à tua própria sabedoria.
5 Las deine Augen nicht fliegen dahin / das du nicht haben kanst / Denn das selb macht jm flügel wie ein Adeler / vnd fleucht gen Himel.
5 Porventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Porque, certamente, isso se fará asas e voará ao céu como a águia.
6 JSs nicht Brot bey eim Neidischen / Vnd wündsche dir seiner Speise nicht.
6 Não comas o pão daquele que tem os olhos malignos, nem cobices os seus manjares gostosos.
7 Denn wie ein GespenstDas vngewis ist / Wie die brendte in der nacht fliegen / darauff man sich nicht lassen that. Also stellet er sich gütig / vnd ist doch nichts. ist er inwendig / Er spricht / Jss vnd trinck / Vnd sein hertz ist doch nicht an dir.
7 Porque, como imaginou na sua alma, assim é; ele te dirá: Come e bebe; mas o seu coração não estará contigo.
8 Deine Bissen die du gessen hattest / mustu ausspeien / Vnd must deine freundliche wort verloren haben.
8 Vomitarias o bocado que comeste e perderias as tuas suaves palavras.
9 REde nicht fur des Narren ohren / Denn er veracht die Klugheit deiner rede.
9 Não fales aos ouvidos do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 TReibe nicht zu rück die vorigen grentzen / Vnd gehe nicht auff der Waisen acker.
10 Não removas os limites antigos, nem entres nas herdades dos órfãos,
11 Denn jr Erlöser ist mechtig / Der wird jre sach wider dich ausfüren. Sup. 22.
11 porque o seu Redentor é forte; ele pleiteará a sua causa contra ti.
12 Gib dein Hertz zur zucht / Vnd deine Ohren zu vernünfftiger rede.
12 Aplica à disciplina o teu coração e os teus ouvidos, às palavras do conhecimento.
13 Las nicht an den Knaben zu züchtigenSteupestu jn / so darff jn der Hencker nicht steupen / Es mus doch gesteupet sein / Thuts der Vater nicht / So thuts Meister Hans / da wird nicht anders aus / Niemand ist jm je entlauffen / denn es ist Gottes gericht. / Denn / wo du jn mit den Ruten hewest / So darff man jn nicht tödten. Sup. 13.
13 Não retires a disciplina da criança, porque, fustigando-a com a vara, nem por isso morrerá.
14 Du hewest jn mit der Ruten / Aber du errettest seine Seele von der Hellen.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mein son so du weise bist / So frewet sich auch mein hertz.
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio.
16 Vnd meine nieren sind fro / Wenn deine lippen reden was Recht ist.
16 E exultará o meu íntimo, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Dein hertz folge nicht den Sündern / Sondern sey teglich in der furcht des HERRN.
17 Não tenha o teu coração inveja dos pecadores; antes, sê no temor do Senhor todo o dia.
18 Denn es wird her nach gut sein / Vnd dein warten wird nicht feilen.
18 Porque deveras há um fim bom; não será malograda a tua esperança.
19 Höre mein Son vnd sey weise / Vnd richte dein hertz in den weg.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio e dirige no caminho o teu coração.
20 Sey nicht vnter den Seuffern / vnd Schlemmern.
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 Denn die seuffer vnd schlemmer verarmen / Vnd ein Schleffer mus zurissen Kleider tragen. Sup. 21.
21 Porque o beberrão e o comilão cairão em pobreza; e a sonolência faz trazer as vestes rotas.
22 Gehorche deinem Vater der dich gezeugt hat / Vnd verachte deine Mutter nicht / wenn sie alt wird.
22 Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Keuffe Warheit / vnd verkeuffe sie nicht / Weisheit / zucht vnd verstand.
23 Compra a verdade e não a vendas; sim, a sabedoria, e a disciplina, e a prudência.
24 EJn Vater des gerechten frewet sich / Vnd wer einen Weisen gezeugt hat / ist frölich drüber.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar a um sábio se alegrará nele.
25 Las sich deinen Vater vnd deine Mutter frewen / Vnd frölich sein die dich gezeuget hat.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
26 Gib mir / mein Son / dein hertz / Vnd las deinen augen meine wege wol gefallen.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
27 Denn eine Hure ist ein tieffe grube / Vnd die Ehebrecherin ist ein enge grube. Sup. 22.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito, a estranha.
28 Auch lauret sie wie ein Rauber / Vnd die Vrechen vnter den Menschen samlet sie zu sich.
28 Também ela, como um salteador, se põe a espreitar e multiplica entre os homens os iníquos.
29 WO ist weh? wo ist leid? wo ist zanck? Wo ist klagen? wo sind wunden on vrsach? wo sind rote Augen?
29 Para quem são os ais? Para quem, os pesares? Para quem, as pelejas? Para quem, as queixas? Para quem, as feridas sem causa? E para quem, os olhos vermelhos?
30 Nemlich wo man beim Wein ligt / Vnd kompt auszusauffen was ein geschenckt ist.
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Sihe den Wein nicht an / das er so Rot ist / vnd im glase so schön stehet / Er gehet glat ein.
31 Não olhes para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 Aber dar nach beist er wie eine Schlange / Vnd sticht wie eine Ottern.
32 No seu fim, morderá como a cobra e, como o basilisco, picará.
33 So werden deine augen nach andern Weibern sehen / Vnd dein hertz wird verkerete ding reden.
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
34 Vnd wirst sein wie einer der mitten im Meer schlefft / Vnd wie einer schlefft oben auff dem Mastbaum.
34 E serás como o que dorme no meio do mar e como o que dorme no topo do mastro
35 Sie schlahen mich / Aber es thut mir nicht weh / Sie kloppen mich / Aber ich füle es nicht.
35 e dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-la outra vez.
36 Wenn wil ich auffwachen? Das ichs mehr treibe.
36 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.