Provérbios 23
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 WEnn du sitzest vnd issest mit einem Herrn / So mercke / wen du fur dir hast.
1 Quando você se assentar para comer com um governador, leve bem em conta quem está diante de você.
2 Vnd setze ein MesserDas ist / Beware deine zunge / das du nicht zu viel redest / vnd in fahr drüber komest etc. Denn dis recht ist vntrew / So ist zu hofe falsch brot / da jmer einer den andern vberleugnet vnd vberheuchelt / bis er jn hervnter vnd sich empor bringet. Je mehr mans begert / je ferner es kompt. an deine Kele / Wiltu das leben behalten.
2 Encoste uma faca na sua própria garganta, se você é glutão.
3 Wündsche dir nicht seiner Speise / Denn es ist falsch Brot.
3 Não cobice os pratos deliciosos que ele serve, porque essa comida é enganadora. — 7 —
4 BEmühe dich nicht Reich zu werden / Vnd las ab von deinen Fündlin.
4 Não se fatigue para ficar rico; não aplique nisso a sua inteligência.
5 Las deine Augen nicht fliegen dahin / das du nicht haben kanst / Denn das selb macht jm flügel wie ein Adeler / vnd fleucht gen Himel.
5 Você quer pôr os seus olhos naquilo que não é nada? Porque certamente a riqueza criará asas, como a águia que voa pelos céus. — 8 —
6 JSs nicht Brot bey eim Neidischen / Vnd wündsche dir seiner Speise nicht.
6 Não coma o pão do invejoso, nem cobice os seus pratos deliciosos.
7 Denn wie ein GespenstDas vngewis ist / Wie die brendte in der nacht fliegen / darauff man sich nicht lassen that. Also stellet er sich gütig / vnd ist doch nichts. ist er inwendig / Er spricht / Jss vnd trinck / Vnd sein hertz ist doch nicht an dir.
7 Porque, como imagina em sua alma, assim ele é. Ele diz: “Coma e beba!”, mas não está sendo sincero.
8 Deine Bissen die du gessen hattest / mustu ausspeien / Vnd must deine freundliche wort verloren haben.
8 Você vomitará o bocado que comeu e terá desperdiçado as palavras amáveis que falou. — 9 —
9 REde nicht fur des Narren ohren / Denn er veracht die Klugheit deiner rede.
9 Não fale com um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das suas palavras. — 10 —
10 TReibe nicht zu rück die vorigen grentzen / Vnd gehe nicht auff der Waisen acker.
10 Não remova os marcos antigos, nem entre nos campos dos órfãos,
11 Denn jr Erlöser ist mechtig / Der wird jre sach wider dich ausfüren. Sup. 22.
11 porque o Redentor deles é forte e defenderá a causa deles contra você. — 11 —
12 Gib dein Hertz zur zucht / Vnd deine Ohren zu vernünfftiger rede.
12 Aplique o seu coração ao ensino e os seus ouvidos às palavras do conhecimento. — 12 —
13 Las nicht an den Knaben zu züchtigenSteupestu jn / so darff jn der Hencker nicht steupen / Es mus doch gesteupet sein / Thuts der Vater nicht / So thuts Meister Hans / da wird nicht anders aus / Niemand ist jm je entlauffen / denn es ist Gottes gericht. / Denn / wo du jn mit den Ruten hewest / So darff man jn nicht tödten. Sup. 13.
13 Não deixe a criança sem disciplina, porque, se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
14 Du hewest jn mit der Ruten / Aber du errettest seine Seele von der Hellen.
14 Você a castigará com a vara e livrará a alma dela do inferno. — 13 —
15 Mein son so du weise bist / So frewet sich auch mein hertz.
15 Meu filho, se o seu coração for sábio, também o meu coração se alegrará;
16 Vnd meine nieren sind fro / Wenn deine lippen reden was Recht ist.
16 o meu íntimo exultará, quando os seus lábios falarem coisas retas. — 14 —
17 Dein hertz folge nicht den Sündern / Sondern sey teglich in der furcht des HERRN.
17 Não tenha inveja dos pecadores; pelo contrário, persevere no temor do todo tempo.
18 Denn es wird her nach gut sein / Vnd dein warten wird nicht feilen.
18 Porque certamente haverá um futuro, e a sua esperança não será frustrada. — 15 —
19 Höre mein Son vnd sey weise / Vnd richte dein hertz in den weg.
19 Escute, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração no caminho reto.
20 Sey nicht vnter den Seuffern / vnd Schlemmern.
20 Não se junte com os beberrões nem com os comilões,
21 Denn die seuffer vnd schlemmer verarmen / Vnd ein Schleffer mus zurissen Kleider tragen. Sup. 21.
21 porque os beberrões e os comilões acabam na pobreza, e a sonolência os levará a vestir trapos. — 16 —
22 Gehorche deinem Vater der dich gezeugt hat / Vnd verachte deine Mutter nicht / wenn sie alt wird.
22 Escute o seu pai, que o gerou, e não despreze a sua mãe, quando ela envelhecer.
23 Keuffe Warheit / vnd verkeuffe sie nicht / Weisheit / zucht vnd verstand.
23 Compre a verdade e não a venda; compre a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 EJn Vater des gerechten frewet sich / Vnd wer einen Weisen gezeugt hat / ist frölich drüber.
24 O pai de um justo fica muito feliz, e quem gerar um filho sábio terá nele a sua alegria.
25 Las sich deinen Vater vnd deine Mutter frewen / Vnd frölich sein die dich gezeuget hat.
25 Dê essa alegria ao seu pai e à sua mãe, e que se encha de felicidade aquela que o deu à luz. — 17 —
26 Gib mir / mein Son / dein hertz / Vnd las deinen augen meine wege wol gefallen.
26 Meu filho, preste bem atenção no que eu digo, e que os seus olhos se agradem dos meus caminhos.
27 Denn eine Hure ist ein tieffe grube / Vnd die Ehebrecherin ist ein enge grube. Sup. 22.
27 Pois uma prostituta é como uma cova profunda, e a mulher estranha é como um poço estreito.
28 Auch lauret sie wie ein Rauber / Vnd die Vrechen vnter den Menschen samlet sie zu sich.
28 Como assaltante, ela fica à espreita e multiplica entre os homens os infiéis. — 18 —
29 WO ist weh? wo ist leid? wo ist zanck? Wo ist klagen? wo sind wunden on vrsach? wo sind rote Augen?
29 Para quem são os ais? Para quem são os pesares? Para quem são as rixas? Para quem são as queixas? Para quem são os ferimentos sem motivo? E para quem são os olhos vermelhos?
30 Nemlich wo man beim Wein ligt / Vnd kompt auszusauffen was ein geschenckt ist.
30 Para os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Sihe den Wein nicht an / das er so Rot ist / vnd im glase so schön stehet / Er gehet glat ein.
31 Não olhe para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e desce suavemente.
32 Aber dar nach beist er wie eine Schlange / Vnd sticht wie eine Ottern.
32 Pois no fim morderá como a cobra e picará como a víbora.
33 So werden deine augen nach andern Weibern sehen / Vnd dein hertz wird verkerete ding reden.
33 Os seus olhos verão coisas esquisitas, e o seu coração o levará a dizer coisas perversas.
34 Vnd wirst sein wie einer der mitten im Meer schlefft / Vnd wie einer schlefft oben auff dem Mastbaum.
34 Você será como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro do navio.
35 Sie schlahen mich / Aber es thut mir nicht weh / Sie kloppen mich / Aber ich füle es nicht.
35 Você dirá: “Fui espancado, mas não doeu; bateram em mim, mas eu não senti nada! Quando vou despertar? Então voltarei a beber.”
36 Wenn wil ich auffwachen? Das ichs mehr treibe.
36 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.