Provérbios 23
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 WEnn du sitzest vnd issest mit einem Herrn / So mercke / wen du fur dir hast.
1 Quando você se assentar para uma refeição com alguma autoridade, observe com atenção quem está diante de você,
2 Vnd setze ein MesserDas ist / Beware deine zunge / das du nicht zu viel redest / vnd in fahr drüber komest etc. Denn dis recht ist vntrew / So ist zu hofe falsch brot / da jmer einer den andern vberleugnet vnd vberheuchelt / bis er jn hervnter vnd sich empor bringet. Je mehr mans begert / je ferner es kompt. an deine Kele / Wiltu das leben behalten.
2 e encoste a faca à sua própria garganta, se estiver com grande apetite.
3 Wündsche dir nicht seiner Speise / Denn es ist falsch Brot.
3 Não deseje as iguarias que lhe oferece, pois podem ser enganosas.
4 BEmühe dich nicht Reich zu werden / Vnd las ab von deinen Fündlin.
4 Não esgote suas forças tentando ficar rico; tenha bom senso!
5 Las deine Augen nicht fliegen dahin / das du nicht haben kanst / Denn das selb macht jm flügel wie ein Adeler / vnd fleucht gen Himel.
5 As riquezas desaparecem assim que você as contempla; elas criam asas e voam como águias pelo céu.
6 JSs nicht Brot bey eim Neidischen / Vnd wündsche dir seiner Speise nicht.
6 Não aceite a refeição de um hospedeiro invejoso, nem deseje as iguarias que lhe oferece;
7 Denn wie ein GespenstDas vngewis ist / Wie die brendte in der nacht fliegen / darauff man sich nicht lassen that. Also stellet er sich gütig / vnd ist doch nichts. ist er inwendig / Er spricht / Jss vnd trinck / Vnd sein hertz ist doch nicht an dir.
7 pois ele só pensa nos gastos. Ele lhe diz: "Coma e beba! ", mas não fala com sinceridade.
8 Deine Bissen die du gessen hattest / mustu ausspeien / Vnd must deine freundliche wort verloren haben.
8 Você vomitará o pouco que comeu, e desperdiçará a sua cordialidade.
9 REde nicht fur des Narren ohren / Denn er veracht die Klugheit deiner rede.
9 Não vale a pena conversar com o tolo, pois ele despreza a sabedoria do que você fala.
10 TReibe nicht zu rück die vorigen grentzen / Vnd gehe nicht auff der Waisen acker.
10 Não mude de lugar os antigos marcos de propriedade, nem invada as terras dos órfãos,
11 Denn jr Erlöser ist mechtig / Der wird jre sach wider dich ausfüren. Sup. 22.
11 pois Aquele que defende os direitos deles é forte. Ele lutará contra você para defendê-los.
12 Gib dein Hertz zur zucht / Vnd deine Ohren zu vernünfftiger rede.
12 Dedique à disciplina o seu coração, e os seus ouvidos às palavras que dão conhecimento.
13 Las nicht an den Knaben zu züchtigenSteupestu jn / so darff jn der Hencker nicht steupen / Es mus doch gesteupet sein / Thuts der Vater nicht / So thuts Meister Hans / da wird nicht anders aus / Niemand ist jm je entlauffen / denn es ist Gottes gericht. / Denn / wo du jn mit den Ruten hewest / So darff man jn nicht tödten. Sup. 13.
13 Não evite disciplinar a criança; se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
14 Du hewest jn mit der Ruten / Aber du errettest seine Seele von der Hellen.
14 Castigue-a, você mesmo, com a vara, e assim a livrará da sepultura.
15 Mein son so du weise bist / So frewet sich auch mein hertz.
15 Meu filho, se o seu coração for sábio, o meu coração se alegrará.
16 Vnd meine nieren sind fro / Wenn deine lippen reden was Recht ist.
16 Sentirei grande alegria quando os seus lábios falarem com retidão.
17 Dein hertz folge nicht den Sündern / Sondern sey teglich in der furcht des HERRN.
17 Não inveje os pecadores em seu coração; melhor será que tema sempre ao Senhor.
18 Denn es wird her nach gut sein / Vnd dein warten wird nicht feilen.
18 Se agir assim, certamente haverá bom futuro para você, e a sua esperança não falhará.
19 Höre mein Son vnd sey weise / Vnd richte dein hertz in den weg.
19 Ouça, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração pelo bom caminho.
20 Sey nicht vnter den Seuffern / vnd Schlemmern.
20 Não ande com os que se encharcam de vinho, nem com os que se empanturram de carne.
21 Denn die seuffer vnd schlemmer verarmen / Vnd ein Schleffer mus zurissen Kleider tragen. Sup. 21.
21 Pois os bêbados e os glutões se empobrecerão, e a sonolência os vestirá de trapos.
22 Gehorche deinem Vater der dich gezeugt hat / Vnd verachte deine Mutter nicht / wenn sie alt wird.
22 Ouça o seu pai, que o gerou; não despreze sua mãe quando ela envelhecer.
23 Keuffe Warheit / vnd verkeuffe sie nicht / Weisheit / zucht vnd verstand.
23 Compre a verdade e não abra mão dela, nem tampouco da sabedoria, da disciplina e do discernimento.
24 EJn Vater des gerechten frewet sich / Vnd wer einen Weisen gezeugt hat / ist frölich drüber.
24 O pai do justo exultará de júbilo; quem tem filho sábio nele se alegra.
25 Las sich deinen Vater vnd deine Mutter frewen / Vnd frölich sein die dich gezeuget hat.
25 Bom será que se alegrem seu pai e sua mãe e que exulte a mulher que o deu à luz!
26 Gib mir / mein Son / dein hertz / Vnd las deinen augen meine wege wol gefallen.
26 Meu filho, dê-me o seu coração; mantenha os seus olhos em meus caminhos,
27 Denn eine Hure ist ein tieffe grube / Vnd die Ehebrecherin ist ein enge grube. Sup. 22.
27 pois a prostituta é uma cova profunda, e a mulher pervertida é um poço estreito.
28 Auch lauret sie wie ein Rauber / Vnd die Vrechen vnter den Menschen samlet sie zu sich.
28 Como o assaltante, ela fica de tocaia, e multiplica entre os homens os infiéis.
29 WO ist weh? wo ist leid? wo ist zanck? Wo ist klagen? wo sind wunden on vrsach? wo sind rote Augen?
29 De quem são os ais? De quem as tristezas? E as brigas, de quem são? E os ferimentos desnecessários? De quem são os olhos vermelhos?
30 Nemlich wo man beim Wein ligt / Vnd kompt auszusauffen was ein geschenckt ist.
30 Dos que se demoram bebendo vinho, dos que andam à procura de bebida misturada.
31 Sihe den Wein nicht an / das er so Rot ist / vnd im glase so schön stehet / Er gehet glat ein.
31 Não se deixe atrair pelo vinho quando está vermelho, quando cintila no copo e escorre suavemente!
32 Aber dar nach beist er wie eine Schlange / Vnd sticht wie eine Ottern.
32 No fim, ele morde como serpente e envenena como víbora.
33 So werden deine augen nach andern Weibern sehen / Vnd dein hertz wird verkerete ding reden.
33 Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente imaginará coisas distorcidas.
34 Vnd wirst sein wie einer der mitten im Meer schlefft / Vnd wie einer schlefft oben auff dem Mastbaum.
34 Você será como quem dorme no meio do mar, como quem se deita no alto das cordas do mastro.
35 Sie schlahen mich / Aber es thut mir nicht weh / Sie kloppen mich / Aber ich füle es nicht.
35 E dirá: "Espancaram-me, mas eu nada senti! Bateram em mim, mas nem percebi! Quando acordarei para que possa beber mais uma vez? "
36 Wenn wil ich auffwachen? Das ichs mehr treibe.
36 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.