Jó 8

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 DA antwortet Bildad von Suah / vnd sprach /
1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 Wie lange wiltu solchs reden? vnd die rede deines mundes so einen stoltzen mut haben?
2 “Até quando você, Jó, vai falar assim? Até quando as suas palavras serão como um vento forte?
3 Meinstu das Gott vnrecht richte / oder der Allmechtige das Recht verkere?
3 Será que Deus torceria a justiça? Será que o Todo-Poderoso faria o que não é direito?
4 Haben deine Söne fur jm gesündiget / so hat er sie verstossen vmb jrer missethat willen.
4 Decerto os seus filhos pecaram contra Deus, e ele os castigou como mereciam.
5 So du aber dich bey zeit zu Gott thust / vnd dem Allmechtigen flehest.
5 Agora volte para Deus e ore ao Todo-Poderoso.
6 Vnd so du rein vnd from bist / So wird er auffwachen zu dir / vnd wird wider auffrichten die Wonung vmb deiner gerechtigkeit willen.
6 Se você é mesmo puro e honesto, Deus virá logo ajudá-lo e lhe dará de novo o lar que você merece.
7 Vnd was du zu erst wenig gehabt hast / wird hernach fast zunemen.
7 A riqueza que você perdeu não será nada comparada com o que Deus lhe dará depois.
8 Denn frage die vorigen Geschlechte / vnd nim dir fur zu forschen jre Veter.
8 “Faça perguntas aos nossos antepassados; aprenda com a experiência deles.
9 Denn wir sind von gestern her vnd wissen nichts / Vnser Leben ist ein schatten auff Erden.
9 Pois nós nascemos ontem e não sabemos nada; os nossos dias na terra passam como a sombra.
10 Sie werden dichs leren vnd dir sagen / vnd jre rede aus jrem hertzen erfur bringen.
10 Deixe que os nossos antepassados falem a você e o ensinem. Da sua experiência eles dirão isto:
11 KAn auch die SchilffJd est / Pintzen.auffwachsen / wo sie nicht feucht stehet? Oder Gras wachsen on wasser?
11 ‘Será que a taboa pode crescer fora do brejo ou o
12 Sonst wens noch in der blüt ist / ehe es abgehawen wird verdorret es / ehe man denn hew macht.
12 Verdes ainda e mesmo sem serem cortados, eles secam antes das outras ervas.
13 So gehet es allen denen / die Gottes vergessen / vnd die hoffnung der Heuchler wird verloren sein.
13 Assim acontece com os que esquecem de Deus; assim dá em nada a esperança dos maus.
14 Denn seine zuuersicht vergehet / vnd seine hoffnung ist eine Spinneweb.
14 A segurança deles é um fio de linha; a sua confiança é como uma teia de aranha.
15 Er verlesset sich auff sein Haus / vnd wird doch nicht bestehen / Er wird sich dran halten / Aber doch nicht stehen bleiben.
15 Eles se apoiam na teia, mas ela não aguenta; agarram o fio, mas não conseguem ficar de pé.’
16 Es hat wol Früchte ehe denn die Sonne kompt / vnd Reiser wachsen erfur in seinem garten.
16 “Os maus crescem como ervas ao sol que se espalham pelo jardim.
17 Seine saat stehet dicke bey den quellen / vnd sein Haus auff steinen.
17 As suas raízes se enroscam nas pedras, se agarram nas rochas,
18 Wenn er jn aber verschlinget von seinem ort / wird er sich gegen jm stellen / Als kennet er jn nicht.
18 mas, se alguém as arranca, ninguém vai nem saber que estiveram naquele lugar.
19 Sihe / das ist die freude seines wesens / vnd werden ander aus dem staube wachsen.
19 É nisso que dá a vida alegre dos maus; chegam outras pessoas e tomam o lugar deles.
20 Darumb sihe / das Gott nicht verwirfft die Fromen / vnd erhelt nicht die hand der Boshafftigen.
20 “Esteja certo de que Deus não abandona as pessoas honestas, nem dá a mão para ajudar os maus.
21 Bis das dein mund vol lachens werde / vnd deine lippen vol jauchzens.
21 Ele fará você rir de novo e dar gritos de alegria;
22 Die dich aber hassen / werden zu schanden werden / vnd der Gottlosen hütte wird nicht bestehen.
22 mas os seus inimigos vão viver na confusão, e as casas dos maus serão destruídas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.