Jó 6

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs BKJ

Sair da comparação
1 HJob antwortet / vnd sprach /
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 Wenn man meinen jamer wöge / vnd mein Leiden zusamen in eine Wage legte.
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 So würde es schwerer sein / denn sand am meer / Darumb ists vmb sonst / was ich rede.
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 Denn die pfeile des Allmechtigen stecken in mir / Derselben grim seufft aus meinem geist / vnd die schrecknis Gottes sind auff mich gerichtet.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 Das wildDas ist / Jr habt gut trösten / euch mangelt nichts. Man isset nicht vngesaltzens / wenn mans besser weis. Aber ich mus wol jtzt dis vnd das etc. schreiet nicht / wenn es gras hat / der Ochse blöcket nicht / wenn er sein futter hat.
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 Kan man auch essen das vngesaltzen ist? Oder wer mag kosten das weisse vmb den totter?
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 Was meiner Seelen widerte an zurüren / das ist meine Speise fur schmertzen.
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 O das meine bitte geschehe / vnd Gott gebe mir wes ich hoffe.
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 Das Gott anfienge vnd zuschlüge mich / vnd lies seine hand gehen vnd zuscheittert mich.
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 So hette ich noch trost / vnd wolt bitten in meiner kranckheit / das er nur nicht schonet / Hab ich doch nicht verleugnetDas ist / Hab ichs doch nicht verdienet / das ich so geplagt werde / wolt Gott / ich were doch tod. die rede des Heiligen.
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 WAS ist meine krafft / das ich möge beharren? Vnd welch ist mein ende / das meine seele gedültig solt sein?
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 Jst doch meine krafft nicht steinern / so ist mein fleisch nicht ehren.
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 Hab ich doch nirgend keine hülffe / vnd mein vermügen ist weg.
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 Wer barmhertzigkeit seinem Nehesten wegert / der verlesst des Allmechtigen furcht.
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 Meine Brüder gehen verechtlich fur mir vber / wie eine Bach / wie die Wasserströme fur vberfliessen.
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 Doch welche sich fur dem reifen schewen / vber die wird der schnee fallen.
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 Zur zeit / wenn sie die hitze drücken wird / werden sie verschmachtenDas ist / weil meine Freunde jtzt fur vber rausschen / wie ein wasser / vnd kennen mich nicht / Wird sie auch ein mal eine hitze drücken / So werden sie denn versiegen vnd vertrocken / darumb / das sie mich jtzt verlassen. / Vnd wenn es heis wird / werden sie vergehen / von jrer stete.
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 Jr weg gehet beseid aus / sie tretten auffs vngebente vnd werden vmbkomen.
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 SJE sehen auff die wege ThemaDas ist / Sie haltens mit denen die mich beraubt haben / wie oben im 1. Cap. stehet / Geben den selben recht / vnd mir vnrecht. / auff die pfate Reicharabia warten sie.
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 Aber sie werden zu schanden werden / wens am sichersten ist / vnd sich schemen müssen / wenn sie dahin komen.
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 Denn jr seid nu zu mir komen / vnd weil jr jamer sehet / fürchtet jr euch.
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 Hab ich auch gesagt / Bringet her / vnd von ewrem vermügen / schenckt mir.
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 Vnd errettet mich aus der hand des Feindes / vnd erlöset mich von der hand der Tyrannen?
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 Leret mich / ich wil schweigen / vnd was ich nicht weis / das vnterweiset mich.
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 Warumb taddelt jr die rechte rede? Wer ist vnter euch / der sie straffen künde?
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 Jr erdeckt wort / das jr nur straffet / vnd das jr nur paustet wort / die mich verzagt machen sollen.
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 Jr fallet vber einen armen Waisen / vnd grabt ewern Nehesten gruben.
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 Doch weil jr habt angehaben / sehet auff mich / ob ich fur euch mit lügen bestehen werde.
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 Antwortet / was recht ist / mein antwort wird noch recht bleiben.
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 Was gilts / ob meine zunge vnrecht habe / vnd mein mund böses furgebe.
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.