Jó 6

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 HJob antwortet / vnd sprach /
1 Então, Jó respondeu:
2 Wenn man meinen jamer wöge / vnd mein Leiden zusamen in eine Wage legte.
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 So würde es schwerer sein / denn sand am meer / Darumb ists vmb sonst / was ich rede.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Denn die pfeile des Allmechtigen stecken in mir / Derselben grim seufft aus meinem geist / vnd die schrecknis Gottes sind auff mich gerichtet.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Das wildDas ist / Jr habt gut trösten / euch mangelt nichts. Man isset nicht vngesaltzens / wenn mans besser weis. Aber ich mus wol jtzt dis vnd das etc. schreiet nicht / wenn es gras hat / der Ochse blöcket nicht / wenn er sein futter hat.
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 Kan man auch essen das vngesaltzen ist? Oder wer mag kosten das weisse vmb den totter?
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Was meiner Seelen widerte an zurüren / das ist meine Speise fur schmertzen.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 O das meine bitte geschehe / vnd Gott gebe mir wes ich hoffe.
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 Das Gott anfienge vnd zuschlüge mich / vnd lies seine hand gehen vnd zuscheittert mich.
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 So hette ich noch trost / vnd wolt bitten in meiner kranckheit / das er nur nicht schonet / Hab ich doch nicht verleugnetDas ist / Hab ichs doch nicht verdienet / das ich so geplagt werde / wolt Gott / ich were doch tod. die rede des Heiligen.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 WAS ist meine krafft / das ich möge beharren? Vnd welch ist mein ende / das meine seele gedültig solt sein?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Jst doch meine krafft nicht steinern / so ist mein fleisch nicht ehren.
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Hab ich doch nirgend keine hülffe / vnd mein vermügen ist weg.
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 Wer barmhertzigkeit seinem Nehesten wegert / der verlesst des Allmechtigen furcht.
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 Meine Brüder gehen verechtlich fur mir vber / wie eine Bach / wie die Wasserströme fur vberfliessen.
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Doch welche sich fur dem reifen schewen / vber die wird der schnee fallen.
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 Zur zeit / wenn sie die hitze drücken wird / werden sie verschmachtenDas ist / weil meine Freunde jtzt fur vber rausschen / wie ein wasser / vnd kennen mich nicht / Wird sie auch ein mal eine hitze drücken / So werden sie denn versiegen vnd vertrocken / darumb / das sie mich jtzt verlassen. / Vnd wenn es heis wird / werden sie vergehen / von jrer stete.
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 Jr weg gehet beseid aus / sie tretten auffs vngebente vnd werden vmbkomen.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 SJE sehen auff die wege ThemaDas ist / Sie haltens mit denen die mich beraubt haben / wie oben im 1. Cap. stehet / Geben den selben recht / vnd mir vnrecht. / auff die pfate Reicharabia warten sie.
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 Aber sie werden zu schanden werden / wens am sichersten ist / vnd sich schemen müssen / wenn sie dahin komen.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 Denn jr seid nu zu mir komen / vnd weil jr jamer sehet / fürchtet jr euch.
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 Hab ich auch gesagt / Bringet her / vnd von ewrem vermügen / schenckt mir.
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 Vnd errettet mich aus der hand des Feindes / vnd erlöset mich von der hand der Tyrannen?
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Leret mich / ich wil schweigen / vnd was ich nicht weis / das vnterweiset mich.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 Warumb taddelt jr die rechte rede? Wer ist vnter euch / der sie straffen künde?
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 Jr erdeckt wort / das jr nur straffet / vnd das jr nur paustet wort / die mich verzagt machen sollen.
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Jr fallet vber einen armen Waisen / vnd grabt ewern Nehesten gruben.
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 Doch weil jr habt angehaben / sehet auff mich / ob ich fur euch mit lügen bestehen werde.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 Antwortet / was recht ist / mein antwort wird noch recht bleiben.
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Was gilts / ob meine zunge vnrecht habe / vnd mein mund böses furgebe.
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.