Jó 6

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 HJob antwortet / vnd sprach /
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Wenn man meinen jamer wöge / vnd mein Leiden zusamen in eine Wage legte.
2 Oh! se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 So würde es schwerer sein / denn sand am meer / Darumb ists vmb sonst / was ich rede.
3 Porque, na verdade, mais pesada seria, do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido engolidas.
4 Denn die pfeile des Allmechtigen stecken in mir / Derselben grim seufft aus meinem geist / vnd die schrecknis Gottes sind auff mich gerichtet.
4 Porque as flechas do TodoPoderoso estão em mim, cujo ardente veneno suga o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Das wildDas ist / Jr habt gut trösten / euch mangelt nichts. Man isset nicht vngesaltzens / wenn mans besser weis. Aber ich mus wol jtzt dis vnd das etc. schreiet nicht / wenn es gras hat / der Ochse blöcket nicht / wenn er sein futter hat.
5 Porventura zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?
6 Kan man auch essen das vngesaltzen ist? Oder wer mag kosten das weisse vmb den totter?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Was meiner Seelen widerte an zurüren / das ist meine Speise fur schmertzen.
7 A minha alma recusa tocá-las, pois são para mim como comida repugnante.
8 O das meine bitte geschehe / vnd Gott gebe mir wes ich hoffe.
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 Das Gott anfienge vnd zuschlüge mich / vnd lies seine hand gehen vnd zuscheittert mich.
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 So hette ich noch trost / vnd wolt bitten in meiner kranckheit / das er nur nicht schonet / Hab ich doch nicht verleugnetDas ist / Hab ichs doch nicht verdienet / das ich so geplagt werde / wolt Gott / ich were doch tod. die rede des Heiligen.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não ocultei as palavras do Santo.
11 WAS ist meine krafft / das ich möge beharren? Vnd welch ist mein ende / das meine seele gedültig solt sein?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que tenha ainda paciência?
12 Jst doch meine krafft nicht steinern / so ist mein fleisch nicht ehren.
12 É porventura a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Hab ich doch nirgend keine hülffe / vnd mein vermügen ist weg.
13 Está em mim a minha ajuda? Ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 Wer barmhertzigkeit seinem Nehesten wegert / der verlesst des Allmechtigen furcht.
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Meine Brüder gehen verechtlich fur mir vber / wie eine Bach / wie die Wasserströme fur vberfliessen.
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 Doch welche sich fur dem reifen schewen / vber die wird der schnee fallen.
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve,
17 Zur zeit / wenn sie die hitze drücken wird / werden sie verschmachtenDas ist / weil meine Freunde jtzt fur vber rausschen / wie ein wasser / vnd kennen mich nicht / Wird sie auch ein mal eine hitze drücken / So werden sie denn versiegen vnd vertrocken / darumb / das sie mich jtzt verlassen. / Vnd wenn es heis wird / werden sie vergehen / von jrer stete.
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Jr weg gehet beseid aus / sie tretten auffs vngebente vnd werden vmbkomen.
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos; sobem ao vácuo, e perecem.
19 SJE sehen auff die wege ThemaDas ist / Sie haltens mit denen die mich beraubt haben / wie oben im 1. Cap. stehet / Geben den selben recht / vnd mir vnrecht. / auff die pfate Reicharabia warten sie.
19 Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sabá esperam por eles.
20 Aber sie werden zu schanden werden / wens am sichersten ist / vnd sich schemen müssen / wenn sie dahin komen.
20 Ficam envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 Denn jr seid nu zu mir komen / vnd weil jr jamer sehet / fürchtet jr euch.
21 Agora sois semelhantes a eles; vistes o terror, e temestes.
22 Hab ich auch gesagt / Bringet her / vnd von ewrem vermügen / schenckt mir.
22 Acaso disse eu: Dai-me ou oferecei-me presentes de vossos bens?
23 Vnd errettet mich aus der hand des Feindes / vnd erlöset mich von der hand der Tyrannen?
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? Ou redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Leret mich / ich wil schweigen / vnd was ich nicht weis / das vnterweiset mich.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Warumb taddelt jr die rechte rede? Wer ist vnter euch / der sie straffen künde?
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa argüição?
26 Jr erdeckt wort / das jr nur straffet / vnd das jr nur paustet wort / die mich verzagt machen sollen.
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 Jr fallet vber einen armen Waisen / vnd grabt ewern Nehesten gruben.
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o amigo.
28 Doch weil jr habt angehaben / sehet auff mich / ob ich fur euch mit lügen bestehen werde.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Antwortet / was recht ist / mein antwort wird noch recht bleiben.
29 Voltai, pois, não haja iniqüidade; tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
30 Was gilts / ob meine zunge vnrecht habe / vnd mein mund böses furgebe.
30 Há porventura iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar distinguir coisas iníquas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.