Jó 32
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 DA höreten die drey Menner auff Hiob zu antworten / weil er sich fur gerecht hielt.
1 Então esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
2 Aber Elihu der son Baracheel von Bus / des geschlechts Ram / ward zornig vber Hiob / das er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
2 Mas Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão, indignou-se muito contra Jó, porque este se justificava a si mesmo diante de Deus.
3 Auch ward er zornig / vber seine drey Freunde / das sie keine antwort funden / vnd doch Hiob verdampten.
3 Também se indignou contra os três amigos, pois não encontraram meios de refutar a Jó, e mesmo assim o tinham condenado.
4 Denn Elihu hatte geharret / bis das sie mit Hiob geredt hatten / weil sie Elter waren denn er.
4 Eliú tinha ficado esperando para falar a Jó, porque eles eram mais velhos que ele.
5 Darumb da er sahe / das kein antwort war im munde der dreier Menner / ward er zornig /
5 Mas, quando viu que os três não tinham mais nada a dizer, indignou-se.
6 Vnd so antwortet Elihu der son Baracheel von Bus / vnd sprach. Jch bin jung / jr aber seid alt / Darumb hab ich mich geschewet / vnd gefurcht meine Kunst an euch zu beweisen.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, falou: "Eu sou jovem, vocês têm idade. Por isso tive receio e não ousei dizer-lhes o que sei.
7 Jch dacht / Las die jar reden / vnd die menge des alters las weisheit beweisen.
7 Os que têm idade é que devem falar, pensava eu, os anos avançados é que devem ensinar sabedoria.
8 Aber der geist ist in Leuten / vnd der odem des Allmechtigen macht sie verstendig.
8 Mas é o espírito dentro do homem que lhe dá entendimento, o sopro do Todo-poderoso.
9 Die Grossen sind nicht die weisesten / vnd die Alten verstehen nicht das Recht.
9 Não são só os mais velhos, os sábios, não são só os de idade que entendem o que é certo.
10 Darumb wil ich auch reden / Höre mir zu / ich wil meine kunst auch sehen lassen.
10 "Por isso digo: Escutem-me; também vou dizer o que sei.
11 Sihe / ich habe geharret / das jr geredt habt / Jch habe auffgemerckt auff ewren verstand / bis jr treffet die rechte rede.
11 Enquanto vocês estavam falando, esperei; fiquei ouvindo os seus arrazoados; enquanto vocês estavam procurando palavras,
12 Vnd habe acht gehabt auff euch / Aber sihe / da ist keiner vnter euch / der Hiob straffe oder seiner rede antworte.
12 dei-lhes total atenção. Mas não é que nenhum de vocês demonstrou que Jó está errado? Nenhum de vocês respondeu aos seus argumentos.
13 JR werdet vieleicht sagen / Wir haben die weisheit troffen / das Gott jn verstossen hat / vnd sonst niemand.
13 Não digam: ‘Encontramos a sabedoria; que Deus o refute, não o homem’.
14 Die rede thut mir nicht genug / Jch wil jm nicht so nach ewr rede antworten.
14 Só que não foi contra mim que Jó dirigiu as suas palavras, e não vou responder a ele com os argumentos de vocês.
15 Ah / sie sind verzagt / können nicht mehr antworten / Sie können nicht mehr reden.
15 "Vejam eles estão consternados e não têm mais o que dizer; as palavras lhes fugiram.
16 Weil ich denn geharret habe / vnd sie kundten nicht reden (Denn sie stehen still / vnd antworten nicht mehr)
16 Devo aguardar, agora que estão calados e sem resposta?
17 Wil doch ich mein teil antworten / vnd wil meine kunst beweisen.
17 Também vou dar a minha opinião, também vou dizer o que sei,
18 Denn ich bin der Rede so vol / das mich der odem in meinem Bauche engstet.
18 pois não me faltam palavras, e dentro de mim o espírito me impulsiona.
19 Sihe mein bauch ist wie der Most der zugestopfft ist / der die newen fasse zureisset.
19 Por dentro estou como vinho arrolhado, como vasilhas de couro novas prestes a romper.
20 Jch mus reden / das ich odemJch ersticke sonst fur grosser weisheit. hole / Jch mus meine lippen auffthun vnd antworten.
20 Tenho que falar. Isso me aliviará. Tenho que abrir os lábios e responder.
21 Jch wil niemands Person ansehen / vnd wil keinen Menschen rhümen.
21 Não serei parcial com ninguém, e a ninguém bajularei,
22 Denn ich weis nicht (wo ichs thet) ob mich mein Schepffer vber ein kleins hin nemen würde.
22 porque não sou bom em bajular; se fosse, o meu Criador em breve me levaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.