Jó 32
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 DA höreten die drey Menner auff Hiob zu antworten / weil er sich fur gerecht hielt.
1 Jó estava convencido da sua inocência, e por isso os três amigos desistiram de continuar a discutir com ele.
2 Aber Elihu der son Baracheel von Bus / des geschlechts Ram / ward zornig vber Hiob / das er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
2 Acontece que ali estava um homem chamado Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, do grupo de famílias de Rão. Eliú ficou muito zangado com Jó porque este dizia que era inocente e que Deus era culpado.
3 Auch ward er zornig / vber seine drey Freunde / das sie keine antwort funden / vnd doch Hiob verdampten.
3 E também ficou zangado com os três amigos porque eles não puderam responder a Jó, dando assim a ideia de que Deus estava errado.
4 Denn Elihu hatte geharret / bis das sie mit Hiob geredt hatten / weil sie Elter waren denn er.
4 Eliú esperou para falar no fim, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Darumb da er sahe / das kein antwort war im munde der dreier Menner / ward er zornig /
5 Quando viu que eles não souberam como responder a Jó, Eliú ficou zangado.
6 Vnd so antwortet Elihu der son Baracheel von Bus / vnd sprach. Jch bin jung / jr aber seid alt / Darumb hab ich mich geschewet / vnd gefurcht meine Kunst an euch zu beweisen.
6 Então Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, disse: “Eu sou moço, e vocês são idosos. Foi por isso que não me atrevi a dar a minha opinião.
7 Jch dacht / Las die jar reden / vnd die menge des alters las weisheit beweisen.
7 Pensei assim: ‘Que fale a voz da experiência, que os muitos anos mostrem a sua sabedoria!’
8 Aber der geist ist in Leuten / vnd der odem des Allmechtigen macht sie verstendig.
8 Mas acontece que dentro das pessoas há um espírito, há um sopro do Todo-Poderoso que dá sabedoria.
9 Die Grossen sind nicht die weisesten / vnd die Alten verstehen nicht das Recht.
9 Nós não ficamos mais sábios com a idade, nem sempre os velhos sabem o que é certo.
10 Darumb wil ich auch reden / Höre mir zu / ich wil meine kunst auch sehen lassen.
10 Portanto, escutem o que digo, pois eu também vou dar a minha opinião.
11 Sihe / ich habe geharret / das jr geredt habt / Jch habe auffgemerckt auff ewren verstand / bis jr treffet die rechte rede.
11 “Esperei que vocês falassem e escutei as suas razões. Enquanto vocês escolhiam as melhores palavras,
12 Vnd habe acht gehabt auff euch / Aber sihe / da ist keiner vnter euch / der Hiob straffe oder seiner rede antworte.
12 eu prestava toda a atenção. Mas nenhum de vocês convenceu Jó, nem deu resposta às suas palavras.
13 JR werdet vieleicht sagen / Wir haben die weisheit troffen / das Gott jn verstossen hat / vnd sonst niemand.
13 Como é que vocês podem dizer que descobriram a sabedoria? É Deus, e não um ser humano, quem terá de dar resposta a Jó.
14 Die rede thut mir nicht genug / Jch wil jm nicht so nach ewr rede antworten.
14 Eu nunca teria respondido como vocês; mas Jó estava falando com vocês e não comigo.
15 Ah / sie sind verzagt / können nicht mehr antworten / Sie können nicht mehr reden.
15 “Jó, estes três estão derrotados e não têm mais palavras para continuar a discutir.
16 Weil ich denn geharret habe / vnd sie kundten nicht reden (Denn sie stehen still / vnd antworten nicht mehr)
16 Eles já pararam; não falam mais. Será que devo continuar esperando enquanto estão calados?
17 Wil doch ich mein teil antworten / vnd wil meine kunst beweisen.
17 Não! Eu darei a minha resposta agora e direi o que penso sobre o assunto.
18 Denn ich bin der Rede so vol / das mich der odem in meinem Bauche engstet.
18 Tenho muito o que falar e já não consigo mais ficar calado.
19 Sihe mein bauch ist wie der Most der zugestopfft ist / der die newen fasse zureisset.
19 Se eu não falar, sou capaz de estourar como um
20 Jch mus reden / das ich odemJch ersticke sonst fur grosser weisheit. hole / Jch mus meine lippen auffthun vnd antworten.
20 Não aguento mais; preciso desabafar, quero dar a minha opinião.
21 Jch wil niemands Person ansehen / vnd wil keinen Menschen rhümen.
21 Não vou tomar partido nesta discussão e não vou adular ninguém.
22 Denn ich weis nicht (wo ichs thet) ob mich mein Schepffer vber ein kleins hin nemen würde.
22 Eu não costumo bajular; e, se bajulasse, o Criador logo me castigaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.