Jó 32
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 DA höreten die drey Menner auff Hiob zu antworten / weil er sich fur gerecht hielt.
1 Aqueles três homens pararam de responder a Jó, porque ele se considerava justo.
2 Aber Elihu der son Baracheel von Bus / des geschlechts Ram / ward zornig vber Hiob / das er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão. Ele ficou indignado contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
3 Auch ward er zornig / vber seine drey Freunde / das sie keine antwort funden / vnd doch Hiob verdampten.
3 Eliú também ficou irado com os três amigos de Jó, porque, mesmo não tendo o que responder, eles o condenavam.
4 Denn Elihu hatte geharret / bis das sie mit Hiob geredt hatten / weil sie Elter waren denn er.
4 Eliú, porém, havia esperado para falar a Jó, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Darumb da er sahe / das kein antwort war im munde der dreier Menner / ward er zornig /
5 Quando Eliú viu que aqueles três homens já não tinham o que responder, ficou irado. Caps.
6 Vnd so antwortet Elihu der son Baracheel von Bus / vnd sprach. Jch bin jung / jr aber seid alt / Darumb hab ich mich geschewet / vnd gefurcht meine Kunst an euch zu beweisen.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, o buzita, tomou a palavra e disse: “Eu sou de menos idade, e vocês são idosos. Por isso, tive receio e fiquei com medo de dar a minha opinião.
7 Jch dacht / Las die jar reden / vnd die menge des alters las weisheit beweisen.
7 Pensei assim: ‘Que falem os que têm mais idade, e que a multidão dos anos ensine a sabedoria.’
8 Aber der geist ist in Leuten / vnd der odem des Allmechtigen macht sie verstendig.
8 Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso lhe dá entendimento.
9 Die Grossen sind nicht die weisesten / vnd die Alten verstehen nicht das Recht.
9 Os de mais idade não são os sábios, nem são os velhos os que entendem o que é reto.
10 Darumb wil ich auch reden / Höre mir zu / ich wil meine kunst auch sehen lassen.
10 Por isso digo: Escutem o que vou dizer, e também eu darei a minha opinião.”
11 Sihe / ich habe geharret / das jr geredt habt / Jch habe auffgemerckt auff ewren verstand / bis jr treffet die rechte rede.
11 “Eis que esperei que vocês falassem e dei ouvidos às suas considerações, enquanto, quem sabe, buscavam o que dizer.
12 Vnd habe acht gehabt auff euch / Aber sihe / da ist keiner vnter euch / der Hiob straffe oder seiner rede antworte.
12 Dei atenção ao que diziam, mas nenhum de vocês conseguiu refutar Jó, nem responder aos seus argumentos.
13 JR werdet vieleicht sagen / Wir haben die weisheit troffen / das Gott jn verstossen hat / vnd sonst niemand.
13 Portanto, não me venham com a seguinte desculpa: ‘Descobrimos a sabedoria! Deus pode vencê-lo, e não o homem.’
14 Die rede thut mir nicht genug / Jch wil jm nicht so nach ewr rede antworten.
14 Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, e eu não lhe responderei com as palavras que vocês usaram.”
15 Ah / sie sind verzagt / können nicht mehr antworten / Sie können nicht mehr reden.
15 “Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
16 Weil ich denn geharret habe / vnd sie kundten nicht reden (Denn sie stehen still / vnd antworten nicht mehr)
16 Será que devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
17 Wil doch ich mein teil antworten / vnd wil meine kunst beweisen.
17 Também eu de minha parte vou responder e darei a minha opinião.
18 Denn ich bin der Rede so vol / das mich der odem in meinem Bauche engstet.
18 Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
19 Sihe mein bauch ist wie der Most der zugestopfft ist / der die newen fasse zureisset.
19 Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar.
20 Jch mus reden / das ich odemJch ersticke sonst fur grosser weisheit. hole / Jch mus meine lippen auffthun vnd antworten.
20 Permitam, pois, que eu fale para poder desabafar; abrirei os lábios e responderei.
21 Jch wil niemands Person ansehen / vnd wil keinen Menschen rhümen.
21 Não tratarei nenhum de vocês com parcialidade e não vou lisonjear ninguém.
22 Denn ich weis nicht (wo ichs thet) ob mich mein Schepffer vber ein kleins hin nemen würde.
22 Porque não sei lisonjear; se assim fizesse, em breve me levaria o meu Criador.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.