Jó 32

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 DA höreten die drey Menner auff Hiob zu antworten / weil er sich fur gerecht hielt.
1 Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
2 Aber Elihu der son Baracheel von Bus / des geschlechts Ram / ward zornig vber Hiob / das er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
2 E acendeu-se a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu a sua ira, porque se justificava a si mesmo, mais do que a Deus.
3 Auch ward er zornig / vber seine drey Freunde / das sie keine antwort funden / vnd doch Hiob verdampten.
3 Também a sua ira se acendeu contra os seus três amigos, porque, não achando que responder, todavia condenavam a Jó.
4 Denn Elihu hatte geharret / bis das sie mit Hiob geredt hatten / weil sie Elter waren denn er.
4 Eliú, porém, esperou para falar a Jó, porquanto tinham mais idade do que ele.
5 Darumb da er sahe / das kein antwort war im munde der dreier Menner / ward er zornig /
5 Vendo, pois, Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
6 Vnd so antwortet Elihu der son Baracheel von Bus / vnd sprach. Jch bin jung / jr aber seid alt / Darumb hab ich mich geschewet / vnd gefurcht meine Kunst an euch zu beweisen.
6 E respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; receei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Jch dacht / Las die jar reden / vnd die menge des alters las weisheit beweisen.
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Aber der geist ist in Leuten / vnd der odem des Allmechtigen macht sie verstendig.
8 Na verdade, há um espírito no homem, e a inspiração do TodoPoderoso o faz entendido.
9 Die Grossen sind nicht die weisesten / vnd die Alten verstehen nicht das Recht.
9 Os grandes não são os sábios, nem os velhos entendem o que é direito.
10 Darumb wil ich auch reden / Höre mir zu / ich wil meine kunst auch sehen lassen.
10 Assim digo: Dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
11 Sihe / ich habe geharret / das jr geredt habt / Jch habe auffgemerckt auff ewren verstand / bis jr treffet die rechte rede.
11 Eis que aguardei as vossas palavras, e dei ouvidos às vossas considerações, até que buscásseis razões.
12 Vnd habe acht gehabt auff euch / Aber sihe / da ist keiner vnter euch / der Hiob straffe oder seiner rede antworte.
12 Atentando, pois, para vós, eis que nenhum de vós há que possa convencer a Jó, nem que responda às suas razões;
13 JR werdet vieleicht sagen / Wir haben die weisheit troffen / das Gott jn verstossen hat / vnd sonst niemand.
13 Para que não digais: Achamos a sabedoria; Deus o derrubou, e não homem algum.
14 Die rede thut mir nicht genug / Jch wil jm nicht so nach ewr rede antworten.
14 Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
15 Ah / sie sind verzagt / können nicht mehr antworten / Sie können nicht mehr reden.
15 Estão pasmados, não respondem mais, faltam-lhes as palavras.
16 Weil ich denn geharret habe / vnd sie kundten nicht reden (Denn sie stehen still / vnd antworten nicht mehr)
16 Esperei, pois, mas não falam; porque já pararam, e não respondem mais.
17 Wil doch ich mein teil antworten / vnd wil meine kunst beweisen.
17 Também eu responderei pela minha parte; também eu declararei a minha opinião.
18 Denn ich bin der Rede so vol / das mich der odem in meinem Bauche engstet.
18 Porque estou cheio de palavras; o meu espírito me constrange.
19 Sihe mein bauch ist wie der Most der zugestopfft ist / der die newen fasse zureisset.
19 Eis que dentro de mim sou como o mosto, sem respiradouro, prestes a arrebentar, como odres novos.
20 Jch mus reden / das ich odemJch ersticke sonst fur grosser weisheit. hole / Jch mus meine lippen auffthun vnd antworten.
20 Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios, e responderei.
21 Jch wil niemands Person ansehen / vnd wil keinen Menschen rhümen.
21 Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de palavras lisonjeiras com o homem!
22 Denn ich weis nicht (wo ichs thet) ob mich mein Schepffer vber ein kleins hin nemen würde.
22 Porque não sei usar de lisonjas; em breve me levaria o meu Criador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.