Jó 32
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs BKJ
BKJ BKJ
1 DA höreten die drey Menner auff Hiob zu antworten / weil er sich fur gerecht hielt.
1 Então, estes três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo aos seus próprios olhos.
2 Aber Elihu der son Baracheel von Bus / des geschlechts Ram / ward zornig vber Hiob / das er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
2 E acendeu-se a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu a sua ira, porque se justificava por si mesmo, mais do que por Deus.
3 Auch ward er zornig / vber seine drey Freunde / das sie keine antwort funden / vnd doch Hiob verdampten.
3 Também contra os seus três amigos a sua ira se acendeu, porque eles não haviam achado resposta, e ainda assim haviam condenado Jó.
4 Denn Elihu hatte geharret / bis das sie mit Hiob geredt hatten / weil sie Elter waren denn er.
4 Ora, Eliú esperou até que Jó terminasse de falar, porque eles eram mais velhos do que ele.
5 Darumb da er sahe / das kein antwort war im munde der dreier Menner / ward er zornig /
5 Quando Eliú viu que não havia resposta na boca destes três homens, então sua ira se acendeu.
6 Vnd so antwortet Elihu der son Baracheel von Bus / vnd sprach. Jch bin jung / jr aber seid alt / Darumb hab ich mich geschewet / vnd gefurcht meine Kunst an euch zu beweisen.
6 E Eliú, filho de Baraquel, o buzita, respondeu e disse: Eu sou jovem, e vós sois muito velhos; portanto, eu tive receio, e não ousei mostrar-lhes minha opinião.
7 Jch dacht / Las die jar reden / vnd die menge des alters las weisheit beweisen.
7 Eu disse: Os dias deveriam falar, e a multidão dos anos deveria ensinar a sabedoria.
8 Aber der geist ist in Leuten / vnd der odem des Allmechtigen macht sie verstendig.
8 Mas há um espírito no homem; e a inspiração do Todo-Poderoso lhes dá entendimento.
9 Die Grossen sind nicht die weisesten / vnd die Alten verstehen nicht das Recht.
9 Os grandes homens não são sempre sábios, nem os velhos entendem julgamento.
10 Darumb wil ich auch reden / Höre mir zu / ich wil meine kunst auch sehen lassen.
10 Portanto, eu disse: Escutai-me. Eu também mostrarei minha opinião.
11 Sihe / ich habe geharret / das jr geredt habt / Jch habe auffgemerckt auff ewren verstand / bis jr treffet die rechte rede.
11 Eis que aguardei as vossas palavras; eu dei ouvidos às vossas razões, enquanto buscáveis o que dizer.
12 Vnd habe acht gehabt auff euch / Aber sihe / da ist keiner vnter euch / der Hiob straffe oder seiner rede antworte.
12 Sim, eu escutei a vós, e eis que não houve nenhum de vós que convencesse Jó, ou que respondesse suas palavras.
13 JR werdet vieleicht sagen / Wir haben die weisheit troffen / das Gott jn verstossen hat / vnd sonst niemand.
13 Para que não digais: Nós achamos sabedoria; Deus o derruba, não o homem.
14 Die rede thut mir nicht genug / Jch wil jm nicht so nach ewr rede antworten.
14 Ora, ele não dirigiu suas palavras contra mim, nem eu lhe responderei com os vossos discursos.
15 Ah / sie sind verzagt / können nicht mehr antworten / Sie können nicht mehr reden.
15 Eles estavam atônitos, não responderam mais, eles deixaram de falar.
16 Weil ich denn geharret habe / vnd sie kundten nicht reden (Denn sie stehen still / vnd antworten nicht mehr)
16 Quando eu esperara (pois eles não falavam, mas permaneciam imóveis, e não mais respondiam);
17 Wil doch ich mein teil antworten / vnd wil meine kunst beweisen.
17 eu disse: Responderei também a minha parte, também mostrarei minha opinião.
18 Denn ich bin der Rede so vol / das mich der odem in meinem Bauche engstet.
18 Porque eu sou cheio de assunto; o espírito dentro de mim me constrange.
19 Sihe mein bauch ist wie der Most der zugestopfft ist / der die newen fasse zureisset.
19 Eis que minha barriga é como um vinho que não tem ventilação, pronta para arrebentar como novos odres.
20 Jch mus reden / das ich odemJch ersticke sonst fur grosser weisheit. hole / Jch mus meine lippen auffthun vnd antworten.
20 Falarei, para que eu me refresque; eu abrirei os meus lábios, e responderei.
21 Jch wil niemands Person ansehen / vnd wil keinen Menschen rhümen.
21 Não permitam que eu, vos rogo, aceite a pessoa de qualquer homem, nem permitam que eu use de lisonjas para com um homem.
22 Denn ich weis nicht (wo ichs thet) ob mich mein Schepffer vber ein kleins hin nemen würde.
22 Porque eu não sei usar de lisonjas; se assim fizesse, meu Criador logo me tomaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.