Jó 30

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 NV aber lachen mein die jünger sind denn ich / welcher Veter ich verachtet hette zu stellen vnter meine Schafhunde.
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Welcher vermügen ich fur nichts hielt / die nicht zum Alter komen kundten.
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Die fur hunger vnd kumer einsam flohen in die Einöde / newlich verdorben vnd elend worden.
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 Die da Nesseln ausraufften vmb die püssch / vnd Wegholdern wurtzel war jre speise.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Vnd wenn sie die er ausrissen / jauchzeten sie drüber / wie ein Dieb.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 An den grawsamen Bechen woneten sie / in den löchern der erden vnd steinritzen.
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Zwisschen den Püsschen rieffen sie / vnd vnter den Disteln samleten sie.
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 Die Kinder loser vnd verachter Leute / die die geringsten im Lande waren.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Nu bin ich jr Seitenspiel worden / vnd mus jr Merlin sein.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Sie haben einen Grewel an mir / vnd machen sich ferne von mir / vnd schonen nicht fur meinem angesicht zu speien.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 SJeDie Chaldeer. haben meine Saelen ausgespannen / vnd mich zu nicht gemacht / vnd das meine abgezeumetId est, Deposuerunt, priuarunt curru et aurigatu, id est domino meo..
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Zur rechten da ich grunet / haben sie sich wider mich gesetzt / Vnd haben meinen fus ausgestossen / vnd haben vber mich einen weg gemacht / mich zu verderben.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Sie haben meine steige zubrochen / Es war jnen so leicht mich zubeschedigen / das sie keiner hülffe dazu durfften.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Sie sind komen wie zur weiten Lücken er ein / vnd sind on ordnung daher gefallen.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Schrecken hat sich gegen mich gekeret / Vnd hat verfolget wie der wind meine herrligkeit / vnd wie ein lauffende wolcke meinen glückseligen stand.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Nu aber geusset sich aus meine Seele vber mich / vnd mich hat ergrieffen die elende zeit.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 Des nachts wird mein Gebein durchboret allenthalben / vnd die mich jagen / legen sich nicht schlaffen.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Durch die menge der krafft werde ich anders vnd anders gekleidetDas ist / mancherley vnglück wird mir angethan gewaltiglich / das ich michs nicht erwehren kan / vnd gürtet mich / das ich nicht eraus komen kan / vnd mus es anhaben / wie einen rock am halse. / Vnd man gürtet mich da mit / wie mit dem loch meines Rocks.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Man hat mich in Dreck getretten / vnd gleich geacht dem staub vnd asschen.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 SChrey ich zu dir / so antwortestu mir nicht / Trette ich erfur / so achtestu nicht auff mich.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Du bist mir verwandelt in einen Grawsamen / vnd zeigest deinen gram an mir mit der stercke deiner Hand.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Du hebest mich auff / vnd lessest mich auff dem winde faren / vnd zurschmeltzest mich krefftiglich.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Denn ich weis du wirst mich dem Tod vberantworten / da ist das bestimpte Haus aller Lebendigen.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins BeinhausDas ist / im Beinhause werde ich je ruge haben. / vnd werden nicht schreien fur seinem verderben.
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Jch weinete ja in der harten zeit / vnd meine Seele jamert der armen.
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Jch wartete des Guten / Vnd kompt das böse / Jch hoffte auffs Liecht / vnd kompt finsternis.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Mein eingeweide sieden / vnd hören nicht auff / Mich hat vberfallen die elende zeit.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Jch gehe schwartz einher / vnd börnet mich doch keine Sonne nicht / Jch stehe auff in der Gemeine vnd schreie.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Jch bin ein bruder der Schlangen / vnd ein geselle der Straussen.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Meine haut vber mir ist schwartz worden / vnd meine Gebeine sind verdorret fur hitze.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Meine Harffe ist eine klage worden / vnd meine Pfeiffe ein weinen.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.