Jó 30

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs BKJ

Sair da comparação
1 NV aber lachen mein die jünger sind denn ich / welcher Veter ich verachtet hette zu stellen vnter meine Schafhunde.
1 Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu estão rindo de mim, cujos pais eu teria recusado deixar com os cães de meu rebanho.
2 Welcher vermügen ich fur nichts hielt / die nicht zum Alter komen kundten.
2 Sim, para onde poderia a força de suas mãos me acrescentar, em quem a idade avançada havia perecido?
3 Die fur hunger vnd kumer einsam flohen in die Einöde / newlich verdorben vnd elend worden.
3 Por necessidade e fome eles estiveram solitários; fugindo para dentro do deserto em tempos passados, assolado e devastado.
4 Die da Nesseln ausraufften vmb die püssch / vnd Wegholdern wurtzel war jre speise.
4 Eles cortavam malvas dos arbustos, e raízes de zimbro para lhes alimentar.
5 Vnd wenn sie die er ausrissen / jauchzeten sie drüber / wie ein Dieb.
5 Eles eram expulsos do meio dos homens (e gritavam atrás deles como atrás de um ladrão),
6 An den grawsamen Bechen woneten sie / in den löchern der erden vnd steinritzen.
6 para habitarem nos penhascos dos vales, nas cavernas da terra e nas rochas.
7 Zwisschen den Püsschen rieffen sie / vnd vnter den Disteln samleten sie.
7 Entre os arbustos eles zurravam; debaixo das urtigas eles se ajuntavam.
8 Die Kinder loser vnd verachter Leute / die die geringsten im Lande waren.
8 Eles eram filhos de tolos, sim, filhos de homens da base; eram mais vis do que a terra.
9 Nu bin ich jr Seitenspiel worden / vnd mus jr Merlin sein.
9 E agora eu sou a sua canção, sim, eu sou o seu motivo de riso.
10 Sie haben einen Grewel an mir / vnd machen sich ferne von mir / vnd schonen nicht fur meinem angesicht zu speien.
10 Eles me abominam, fogem para longe de mim, e não se poupam em cuspir na minha face.
11 SJeDie Chaldeer. haben meine Saelen ausgespannen / vnd mich zu nicht gemacht / vnd das meine abgezeumetId est, Deposuerunt, priuarunt curru et aurigatu, id est domino meo..
11 Porque ele soltou meu cordão, e me afligiu, eles também soltaram o freio diante de mim.
12 Zur rechten da ich grunet / haben sie sich wider mich gesetzt / Vnd haben meinen fus ausgestossen / vnd haben vber mich einen weg gemacht / mich zu verderben.
12 À minha mão direita levanta-se a juventude; eles empurram meus pés para longe, e levantam contra mim os caminhos de sua destruição.
13 Sie haben meine steige zubrochen / Es war jnen so leicht mich zubeschedigen / das sie keiner hülffe dazu durfften.
13 Eles deterioram o meu caminho; promovem a minha calamidade; eles não têm ajudador.
14 Sie sind komen wie zur weiten Lücken er ein / vnd sind on ordnung daher gefallen.
14 Eles vieram sobre mim como uma grande destruição de águas; na assolação eles rolaram sobre mim.
15 Schrecken hat sich gegen mich gekeret / Vnd hat verfolget wie der wind meine herrligkeit / vnd wie ein lauffende wolcke meinen glückseligen stand.
15 Terrores vêm sobre mim; eles perseguem minha alma como o vento; e minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Nu aber geusset sich aus meine Seele vber mich / vnd mich hat ergrieffen die elende zeit.
16 E agora minha alma se derrama sobre mim; os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 Des nachts wird mein Gebein durchboret allenthalben / vnd die mich jagen / legen sich nicht schlaffen.
17 Meus ossos são perfurados dentro de mim no período da noite, e meus tendões não têm descanso.
18 Durch die menge der krafft werde ich anders vnd anders gekleidetDas ist / mancherley vnglück wird mir angethan gewaltiglich / das ich michs nicht erwehren kan / vnd gürtet mich / das ich nicht eraus komen kan / vnd mus es anhaben / wie einen rock am halse. / Vnd man gürtet mich da mit / wie mit dem loch meines Rocks.
18 Pela grande força da minha enfermidade minhas vestes mudaram; elas grudam em mim como a gola da minha túnica.
19 Man hat mich in Dreck getretten / vnd gleich geacht dem staub vnd asschen.
19 Ele me lançou na lama, e eu me tornei como pó e cinzas.
20 SChrey ich zu dir / so antwortestu mir nicht / Trette ich erfur / so achtestu nicht auff mich.
20 Eu clamo a ti, e tu não me ouves; levanto-me, e tu não me consideras.
21 Du bist mir verwandelt in einen Grawsamen / vnd zeigest deinen gram an mir mit der stercke deiner Hand.
21 Tornaste-te cruel para mim; com tua mão forte tu te opões contra mim.
22 Du hebest mich auff / vnd lessest mich auff dem winde faren / vnd zurschmeltzest mich krefftiglich.
22 Tu me elevas ao vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves o meu bem.
23 Denn ich weis du wirst mich dem Tod vberantworten / da ist das bestimpte Haus aller Lebendigen.
23 Porque eu sei que me levarás à morte, e à casa determinada a todos os viventes.
24 Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins BeinhausDas ist / im Beinhause werde ich je ruge haben. / vnd werden nicht schreien fur seinem verderben.
24 Porém ele não estenderá sua mão ao túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Jch weinete ja in der harten zeit / vnd meine Seele jamert der armen.
25 Não chorei por aquele que estava atribulado; não se afligiu a minha alma pelo pobre?
26 Jch wartete des Guten / Vnd kompt das böse / Jch hoffte auffs Liecht / vnd kompt finsternis.
26 Quando eu procurei pelo bem, o mal veio sobre mim; e quando eu esperei pela luz, vieram trevas.
27 Mein eingeweide sieden / vnd hören nicht auff / Mich hat vberfallen die elende zeit.
27 As minhas entranhas ferveram, e não descansaram; os dias da aflição me impediram.
28 Jch gehe schwartz einher / vnd börnet mich doch keine Sonne nicht / Jch stehe auff in der Gemeine vnd schreie.
28 Saí pranteando sem o sol; levantei-me e clamei na congregação.
29 Jch bin ein bruder der Schlangen / vnd ein geselle der Straussen.
29 Eu sou um irmão para dragões, e companhia para corujas.
30 Meine haut vber mir ist schwartz worden / vnd meine Gebeine sind verdorret fur hitze.
30 Minha pele está preta sobre mim, e meus ossos estão queimados pelo calor.
31 Meine Harffe ist eine klage worden / vnd meine Pfeiffe ein weinen.
31 A minha harpa também se tornou em pranto, e o meu órgão na voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.