Jó 30

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 NV aber lachen mein die jünger sind denn ich / welcher Veter ich verachtet hette zu stellen vnter meine Schafhunde.
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Welcher vermügen ich fur nichts hielt / die nicht zum Alter komen kundten.
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 Die fur hunger vnd kumer einsam flohen in die Einöde / newlich verdorben vnd elend worden.
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 Die da Nesseln ausraufften vmb die püssch / vnd Wegholdern wurtzel war jre speise.
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 Vnd wenn sie die er ausrissen / jauchzeten sie drüber / wie ein Dieb.
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 An den grawsamen Bechen woneten sie / in den löchern der erden vnd steinritzen.
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Zwisschen den Püsschen rieffen sie / vnd vnter den Disteln samleten sie.
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Die Kinder loser vnd verachter Leute / die die geringsten im Lande waren.
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 Nu bin ich jr Seitenspiel worden / vnd mus jr Merlin sein.
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Sie haben einen Grewel an mir / vnd machen sich ferne von mir / vnd schonen nicht fur meinem angesicht zu speien.
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 SJeDie Chaldeer. haben meine Saelen ausgespannen / vnd mich zu nicht gemacht / vnd das meine abgezeumetId est, Deposuerunt, priuarunt curru et aurigatu, id est domino meo..
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 Zur rechten da ich grunet / haben sie sich wider mich gesetzt / Vnd haben meinen fus ausgestossen / vnd haben vber mich einen weg gemacht / mich zu verderben.
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Sie haben meine steige zubrochen / Es war jnen so leicht mich zubeschedigen / das sie keiner hülffe dazu durfften.
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Sie sind komen wie zur weiten Lücken er ein / vnd sind on ordnung daher gefallen.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Schrecken hat sich gegen mich gekeret / Vnd hat verfolget wie der wind meine herrligkeit / vnd wie ein lauffende wolcke meinen glückseligen stand.
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 Nu aber geusset sich aus meine Seele vber mich / vnd mich hat ergrieffen die elende zeit.
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 Des nachts wird mein Gebein durchboret allenthalben / vnd die mich jagen / legen sich nicht schlaffen.
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Durch die menge der krafft werde ich anders vnd anders gekleidetDas ist / mancherley vnglück wird mir angethan gewaltiglich / das ich michs nicht erwehren kan / vnd gürtet mich / das ich nicht eraus komen kan / vnd mus es anhaben / wie einen rock am halse. / Vnd man gürtet mich da mit / wie mit dem loch meines Rocks.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Man hat mich in Dreck getretten / vnd gleich geacht dem staub vnd asschen.
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 SChrey ich zu dir / so antwortestu mir nicht / Trette ich erfur / so achtestu nicht auff mich.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Du bist mir verwandelt in einen Grawsamen / vnd zeigest deinen gram an mir mit der stercke deiner Hand.
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Du hebest mich auff / vnd lessest mich auff dem winde faren / vnd zurschmeltzest mich krefftiglich.
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Denn ich weis du wirst mich dem Tod vberantworten / da ist das bestimpte Haus aller Lebendigen.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins BeinhausDas ist / im Beinhause werde ich je ruge haben. / vnd werden nicht schreien fur seinem verderben.
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 Jch weinete ja in der harten zeit / vnd meine Seele jamert der armen.
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Jch wartete des Guten / Vnd kompt das böse / Jch hoffte auffs Liecht / vnd kompt finsternis.
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Mein eingeweide sieden / vnd hören nicht auff / Mich hat vberfallen die elende zeit.
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Jch gehe schwartz einher / vnd börnet mich doch keine Sonne nicht / Jch stehe auff in der Gemeine vnd schreie.
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Jch bin ein bruder der Schlangen / vnd ein geselle der Straussen.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Meine haut vber mir ist schwartz worden / vnd meine Gebeine sind verdorret fur hitze.
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 Meine Harffe ist eine klage worden / vnd meine Pfeiffe ein weinen.
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.