Jó 30

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 NV aber lachen mein die jünger sind denn ich / welcher Veter ich verachtet hette zu stellen vnter meine Schafhunde.
1 “Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
2 Welcher vermügen ich fur nichts hielt / die nicht zum Alter komen kundten.
2 De que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
3 Die fur hunger vnd kumer einsam flohen in die Einöde / newlich verdorben vnd elend worden.
3 Enfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
4 Die da Nesseln ausraufften vmb die püssch / vnd Wegholdern wurtzel war jre speise.
4 Colhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
5 Vnd wenn sie die er ausrissen / jauchzeten sie drüber / wie ein Dieb.
5 São expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
6 An den grawsamen Bechen woneten sie / in den löchern der erden vnd steinritzen.
6 Agora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
7 Zwisschen den Püsschen rieffen sie / vnd vnter den Disteln samleten sie.
7 Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
8 Die Kinder loser vnd verachter Leute / die die geringsten im Lande waren.
8 São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
9 Nu bin ich jr Seitenspiel worden / vnd mus jr Merlin sein.
9 “Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
10 Sie haben einen Grewel an mir / vnd machen sich ferne von mir / vnd schonen nicht fur meinem angesicht zu speien.
10 Desprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
11 SJeDie Chaldeer. haben meine Saelen ausgespannen / vnd mich zu nicht gemacht / vnd das meine abgezeumetId est, Deposuerunt, priuarunt curru et aurigatu, id est domino meo..
11 Pois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
12 Zur rechten da ich grunet / haben sie sich wider mich gesetzt / Vnd haben meinen fus ausgestossen / vnd haben vber mich einen weg gemacht / mich zu verderben.
12 Essa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
13 Sie haben meine steige zubrochen / Es war jnen so leicht mich zubeschedigen / das sie keiner hülffe dazu durfften.
13 Bloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
14 Sie sind komen wie zur weiten Lücken er ein / vnd sind on ordnung daher gefallen.
14 atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
15 Schrecken hat sich gegen mich gekeret / Vnd hat verfolget wie der wind meine herrligkeit / vnd wie ein lauffende wolcke meinen glückseligen stand.
15 vivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Nu aber geusset sich aus meine Seele vber mich / vnd mich hat ergrieffen die elende zeit.
16 “Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
17 Des nachts wird mein Gebein durchboret allenthalben / vnd die mich jagen / legen sich nicht schlaffen.
17 A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
18 Durch die menge der krafft werde ich anders vnd anders gekleidetDas ist / mancherley vnglück wird mir angethan gewaltiglich / das ich michs nicht erwehren kan / vnd gürtet mich / das ich nicht eraus komen kan / vnd mus es anhaben / wie einen rock am halse. / Vnd man gürtet mich da mit / wie mit dem loch meines Rocks.
18 Com mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
19 Man hat mich in Dreck getretten / vnd gleich geacht dem staub vnd asschen.
19 Lança-me na lama; não passo de pó e cinza.
20 SChrey ich zu dir / so antwortestu mir nicht / Trette ich erfur / so achtestu nicht auff mich.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
21 Du bist mir verwandelt in einen Grawsamen / vnd zeigest deinen gram an mir mit der stercke deiner Hand.
21 Tu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
22 Du hebest mich auff / vnd lessest mich auff dem winde faren / vnd zurschmeltzest mich krefftiglich.
22 Tu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
23 Denn ich weis du wirst mich dem Tod vberantworten / da ist das bestimpte Haus aller Lebendigen.
23 E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
24 Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins BeinhausDas ist / im Beinhause werde ich je ruge haben. / vnd werden nicht schreien fur seinem verderben.
24 “Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
25 Jch weinete ja in der harten zeit / vnd meine Seele jamert der armen.
25 Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
26 Jch wartete des Guten / Vnd kompt das böse / Jch hoffte auffs Liecht / vnd kompt finsternis.
26 Esperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
27 Mein eingeweide sieden / vnd hören nicht auff / Mich hat vberfallen die elende zeit.
27 Meu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
28 Jch gehe schwartz einher / vnd börnet mich doch keine Sonne nicht / Jch stehe auff in der Gemeine vnd schreie.
28 Ando nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
29 Jch bin ein bruder der Schlangen / vnd ein geselle der Straussen.
29 Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
30 Meine haut vber mir ist schwartz worden / vnd meine Gebeine sind verdorret fur hitze.
30 Minha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
31 Meine Harffe ist eine klage worden / vnd meine Pfeiffe ein weinen.
31 Minha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.