Jó 30

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 NV aber lachen mein die jünger sind denn ich / welcher Veter ich verachtet hette zu stellen vnter meine Schafhunde.
1 Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Welcher vermügen ich fur nichts hielt / die nicht zum Alter komen kundten.
2 Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3 Die fur hunger vnd kumer einsam flohen in die Einöde / newlich verdorben vnd elend worden.
3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4 Die da Nesseln ausraufften vmb die püssch / vnd Wegholdern wurtzel war jre speise.
4 Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5 Vnd wenn sie die er ausrissen / jauchzeten sie drüber / wie ein Dieb.
5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6 An den grawsamen Bechen woneten sie / in den löchern der erden vnd steinritzen.
6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7 Zwisschen den Püsschen rieffen sie / vnd vnter den Disteln samleten sie.
7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8 Die Kinder loser vnd verachter Leute / die die geringsten im Lande waren.
8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9 Nu bin ich jr Seitenspiel worden / vnd mus jr Merlin sein.
9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Sie haben einen Grewel an mir / vnd machen sich ferne von mir / vnd schonen nicht fur meinem angesicht zu speien.
10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 SJeDie Chaldeer. haben meine Saelen ausgespannen / vnd mich zu nicht gemacht / vnd das meine abgezeumetId est, Deposuerunt, priuarunt curru et aurigatu, id est domino meo..
11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Zur rechten da ich grunet / haben sie sich wider mich gesetzt / Vnd haben meinen fus ausgestossen / vnd haben vber mich einen weg gemacht / mich zu verderben.
12 À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13 Sie haben meine steige zubrochen / Es war jnen so leicht mich zubeschedigen / das sie keiner hülffe dazu durfften.
13 Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14 Sie sind komen wie zur weiten Lücken er ein / vnd sind on ordnung daher gefallen.
14 Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15 Schrecken hat sich gegen mich gekeret / Vnd hat verfolget wie der wind meine herrligkeit / vnd wie ein lauffende wolcke meinen glückseligen stand.
15 Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Nu aber geusset sich aus meine Seele vber mich / vnd mich hat ergrieffen die elende zeit.
16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Des nachts wird mein Gebein durchboret allenthalben / vnd die mich jagen / legen sich nicht schlaffen.
17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Durch die menge der krafft werde ich anders vnd anders gekleidetDas ist / mancherley vnglück wird mir angethan gewaltiglich / das ich michs nicht erwehren kan / vnd gürtet mich / das ich nicht eraus komen kan / vnd mus es anhaben / wie einen rock am halse. / Vnd man gürtet mich da mit / wie mit dem loch meines Rocks.
18 Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19 Man hat mich in Dreck getretten / vnd gleich geacht dem staub vnd asschen.
19 Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 SChrey ich zu dir / so antwortestu mir nicht / Trette ich erfur / so achtestu nicht auff mich.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21 Du bist mir verwandelt in einen Grawsamen / vnd zeigest deinen gram an mir mit der stercke deiner Hand.
21 Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22 Du hebest mich auff / vnd lessest mich auff dem winde faren / vnd zurschmeltzest mich krefftiglich.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23 Denn ich weis du wirst mich dem Tod vberantworten / da ist das bestimpte Haus aller Lebendigen.
23 Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins BeinhausDas ist / im Beinhause werde ich je ruge haben. / vnd werden nicht schreien fur seinem verderben.
24 Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25 Jch weinete ja in der harten zeit / vnd meine Seele jamert der armen.
25 Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26 Jch wartete des Guten / Vnd kompt das böse / Jch hoffte auffs Liecht / vnd kompt finsternis.
26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Mein eingeweide sieden / vnd hören nicht auff / Mich hat vberfallen die elende zeit.
27 As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Jch gehe schwartz einher / vnd börnet mich doch keine Sonne nicht / Jch stehe auff in der Gemeine vnd schreie.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 Jch bin ein bruder der Schlangen / vnd ein geselle der Straussen.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Meine haut vber mir ist schwartz worden / vnd meine Gebeine sind verdorret fur hitze.
30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Meine Harffe ist eine klage worden / vnd meine Pfeiffe ein weinen.
31 Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.