Jó 30

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 NV aber lachen mein die jünger sind denn ich / welcher Veter ich verachtet hette zu stellen vnter meine Schafhunde.
1 Agora, porém, se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Welcher vermügen ich fur nichts hielt / die nicht zum Alter komen kundten.
2 De que também me serviria a força das mãos daqueles, cujo vigor se tinha esgotado?
3 Die fur hunger vnd kumer einsam flohen in die Einöde / newlich verdorben vnd elend worden.
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Die da Nesseln ausraufften vmb die püssch / vnd Wegholdern wurtzel war jre speise.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 Vnd wenn sie die er ausrissen / jauchzeten sie drüber / wie ein Dieb.
5 Do meio dos homens eram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão;
6 An den grawsamen Bechen woneten sie / in den löchern der erden vnd steinritzen.
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Zwisschen den Püsschen rieffen sie / vnd vnter den Disteln samleten sie.
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 Die Kinder loser vnd verachter Leute / die die geringsten im Lande waren.
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 Nu bin ich jr Seitenspiel worden / vnd mus jr Merlin sein.
9 Agora, porém, sou a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Sie haben einen Grewel an mir / vnd machen sich ferne von mir / vnd schonen nicht fur meinem angesicht zu speien.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 SJeDie Chaldeer. haben meine Saelen ausgespannen / vnd mich zu nicht gemacht / vnd das meine abgezeumetId est, Deposuerunt, priuarunt curru et aurigatu, id est domino meo..
11 Porque Deus desatou a sua corda, e me oprimiu, por isso sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Zur rechten da ich grunet / haben sie sich wider mich gesetzt / Vnd haben meinen fus ausgestossen / vnd haben vber mich einen weg gemacht / mich zu verderben.
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Sie haben meine steige zubrochen / Es war jnen so leicht mich zubeschedigen / das sie keiner hülffe dazu durfften.
13 Desbaratam-me o caminho; promovem a minha miséria; contra eles não há ajudador.
14 Sie sind komen wie zur weiten Lücken er ein / vnd sind on ordnung daher gefallen.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Schrecken hat sich gegen mich gekeret / Vnd hat verfolget wie der wind meine herrligkeit / vnd wie ein lauffende wolcke meinen glückseligen stand.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Nu aber geusset sich aus meine Seele vber mich / vnd mich hat ergrieffen die elende zeit.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Des nachts wird mein Gebein durchboret allenthalben / vnd die mich jagen / legen sich nicht schlaffen.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os meus nervos não descansam.
18 Durch die menge der krafft werde ich anders vnd anders gekleidetDas ist / mancherley vnglück wird mir angethan gewaltiglich / das ich michs nicht erwehren kan / vnd gürtet mich / das ich nicht eraus komen kan / vnd mus es anhaben / wie einen rock am halse. / Vnd man gürtet mich da mit / wie mit dem loch meines Rocks.
18 Pela grandeza do meu mal está desfigurada a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Man hat mich in Dreck getretten / vnd gleich geacht dem staub vnd asschen.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 SChrey ich zu dir / so antwortestu mir nicht / Trette ich erfur / so achtestu nicht auff mich.
20 Clamo a ti, porém, tu não me respondes; estou em pé, porém, para mim não atentas.
21 Du bist mir verwandelt in einen Grawsamen / vnd zeigest deinen gram an mir mit der stercke deiner Hand.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Du hebest mich auff / vnd lessest mich auff dem winde faren / vnd zurschmeltzest mich krefftiglich.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 Denn ich weis du wirst mich dem Tod vberantworten / da ist das bestimpte Haus aller Lebendigen.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinada a todos os viventes.
24 Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins BeinhausDas ist / im Beinhause werde ich je ruge haben. / vnd werden nicht schreien fur seinem verderben.
24 Porém não estenderá a mão para o túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Jch weinete ja in der harten zeit / vnd meine Seele jamert der armen.
25 Porventura não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Jch wartete des Guten / Vnd kompt das böse / Jch hoffte auffs Liecht / vnd kompt finsternis.
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Mein eingeweide sieden / vnd hören nicht auff / Mich hat vberfallen die elende zeit.
27 As minhas entranhas fervem e não estão quietas; os dias da aflição me surpreendem.
28 Jch gehe schwartz einher / vnd börnet mich doch keine Sonne nicht / Jch stehe auff in der Gemeine vnd schreie.
28 Denegrido ando, porém não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Jch bin ein bruder der Schlangen / vnd ein geselle der Straussen.
29 Irmão me fiz dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Meine haut vber mir ist schwartz worden / vnd meine Gebeine sind verdorret fur hitze.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Meine Harffe ist eine klage worden / vnd meine Pfeiffe ein weinen.
31 A minha harpa se tornou em luto, e o meu órgão em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.