Jó 17

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 MEin odem ist schwach / vnd meine tage sind abgekürtzt / das Grab ist da.
1 O sopro de minha vida vai-se consumindo, os meus dias se apagam, só me resta o sepulcro.
2 Niemand ist von mir geteuschet / noch mus mein Auge darumb bleiben in betrübnis.
2 Estou cercado por zombadores, meu olho vela por causa de seus ultrajes.
3 Ob du gleich einen Bürgen fur mich woltest / wer wil fur mich geloben?
3 Sê tu mesmo a minha caução junto de ti, e quem ousará bater em minha mão?
4 Du hast jren Hertzen den verstand verborgen / darumb wirstu sie nicht erhöhen.
4 Pois fechaste o seu coração à inteligência, por isto não os deixarás triunfar.
5 Er rhümet wol seinen Freunden die ausbeute / Aber seiner Kinder augen werden verschmachten.
5 Há quem convide seus amigos à partilha, quando desfalecem os olhos de seus filhos.
6 Er hat mich zum Sprichwort vnter den Leuten gesetzt / vnd mus ein Wunder vnter jnen sein.
6 Ele me reduziu a ser a fábula dos povos, e me cospem no rosto.
7 Mein gestalt ist tunckel worden fur trawren / vnd alle meine glieder sind wie ein schatten.
7 Meus olhos estão atingidos pela tristeza, todo o meu corpo não é mais que uma sombra.
8 Darüber werden die Gerechten vbel sehen / vnd die Vnschuldigen werden sich setzen wider die Heuchler.
8 As pessoas retas estão estupefactas, e o inocente se irrita contra o ímpio;
9 Der Gerechte wird seinen weg behalten / Vnd der von reinen henden wird starck bleiben.
9 o justo, entretanto, persiste no seu caminho, o homem de mãos puras redobra de coragem.
10 Wolan / so keret euch alle her vnd kompt / Jch werde doch keinen Weisen vnter euch finden.
10 Mas vós todos voltai, vinde, pois não acharei entre vós nenhum sábio?
11 MEine tage sind vergangen / meine Anschlege sind zutrennet / die mein hertz besessen haben.
11 Meus dias se esgotam, meus projetos estão aniquilados, frustraram-se os projetos do meu coração.
12 Vnd haben aus der nacht tag gemacht / vnd aus dem tage nacht.
12 Fazem da noite, dia, a luz da manhã é para mim como trevas.
13 Wenn ich gleich lange harre / so ist doch die Helle mein haus / vnd im finsternis ist mein Bette gemacht.
13 Deverei esperar? A região dos mortos é a minha morada, preparo meu leito no local tenebroso.
14 Die Verwesung heis ich meinen Vater / vnd die würme meine Mutter vnd meine Schwester.
14 Disse ao sepulcro: És meu pai, e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.
15 Was sol ich harren? vnd wer achtet mein hoffen?
15 Onde está, pois, minha esperança? E minha felicidade, quem a entrevê?
16 Hinunter in die Helle wird es faren / vnd wird mit mir in dem staub ligen.
16 Descerão elas comigo à região dos mortos, e nos afundaremos juntos na terra?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.