Jó 17

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 MEin odem ist schwach / vnd meine tage sind abgekürtzt / das Grab ist da.
1 Quase não posso respirar. A minha vida está se acabando; o que me espera agora é a sepultura.
2 Niemand ist von mir geteuschet / noch mus mein Auge darumb bleiben in betrübnis.
2 Estou cercado de zombadores e sou obrigado a aguentar os seus desaforos.
3 Ob du gleich einen Bürgen fur mich woltest / wer wil fur mich geloben?
3 “Ó Deus, só tu podes garantir o meu livramento; quem mais tenho eu para ser meu fiador?
4 Du hast jren Hertzen den verstand verborgen / darumb wirstu sie nicht erhöhen.
4 Tu fechaste a mente desses zombadores para que não entendessem as coisas; não deixes que eles me derrotem.
5 Er rhümet wol seinen Freunden die ausbeute / Aber seiner Kinder augen werden verschmachten.
5 Como diz o ditado: ‘Passarão fome os filhos daqueles que por dinheiro traem os seus amigos.’
6 Er hat mich zum Sprichwort vnter den Leuten gesetzt / vnd mus ein Wunder vnter jnen sein.
6 As pessoas usam esse ditado contra mim e vêm cuspir na minha cara.
7 Mein gestalt ist tunckel worden fur trawren / vnd alle meine glieder sind wie ein schatten.
7 Estou ficando cego de tanto sofrer, e o meu corpo é apenas uma sombra.
8 Darüber werden die Gerechten vbel sehen / vnd die Vnschuldigen werden sich setzen wider die Heuchler.
8 Ao verem isso, os homens direitos ficam horrorizados e me condenam como se eu fosse um ateu.
9 Der Gerechte wird seinen weg behalten / Vnd der von reinen henden wird starck bleiben.
9 E esses homens honestos e respeitáveis ficam firmes na sua opinião, cada vez mais convencidos de estarem certos.
10 Wolan / so keret euch alle her vnd kompt / Jch werde doch keinen Weisen vnter euch finden.
10 Mas, se voltassem aqui, eu não acharia entre eles nenhum que fosse sábio.
11 MEine tage sind vergangen / meine Anschlege sind zutrennet / die mein hertz besessen haben.
11 “A minha vida vai passando; os meus planos fracassaram, e as esperanças do meu coração se foram.
12 Vnd haben aus der nacht tag gemacht / vnd aus dem tage nacht.
12 Os meus amigos dizem que a noite é dia; apesar da escuridão, eles afirmam que a luz está perto.
13 Wenn ich gleich lange harre / so ist doch die Helle mein haus / vnd im finsternis ist mein Bette gemacht.
13 A minha casa será no mundo dos mortos , onde vou me deitar e dormir na escuridão.
14 Die Verwesung heis ich meinen Vater / vnd die würme meine Mutter vnd meine Schwester.
14 Direi que a sepultura é o meu pai e que os vermes são a minha mãe e as minhas irmãs.
15 Was sol ich harren? vnd wer achtet mein hoffen?
15 Se é assim, onde está a minha esperança? Há alguém que possa ver esperança para mim?
16 Hinunter in die Helle wird es faren / vnd wird mit mir in dem staub ligen.
16 Será que ela vai descer aos quartos do mundo dos mortos, para juntos descansarmos debaixo da terra?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.