Jó 17

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 MEin odem ist schwach / vnd meine tage sind abgekürtzt / das Grab ist da.
1 O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!
2 Niemand ist von mir geteuschet / noch mus mein Auge darumb bleiben in betrübnis.
2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!
3 Ob du gleich einen Bürgen fur mich woltest / wer wil fur mich geloben?
3 Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?
4 Du hast jren Hertzen den verstand verborgen / darumb wirstu sie nicht erhöhen.
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Er rhümet wol seinen Freunden die ausbeute / Aber seiner Kinder augen werden verschmachten.
5 Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Er hat mich zum Sprichwort vnter den Leuten gesetzt / vnd mus ein Wunder vnter jnen sein.
6 Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Mein gestalt ist tunckel worden fur trawren / vnd alle meine glieder sind wie ein schatten.
7 De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Darüber werden die Gerechten vbel sehen / vnd die Vnschuldigen werden sich setzen wider die Heuchler.
8 Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Der Gerechte wird seinen weg behalten / Vnd der von reinen henden wird starck bleiben.
9 Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.
10 Wolan / so keret euch alle her vnd kompt / Jch werde doch keinen Weisen vnter euch finden.
10 Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.
11 MEine tage sind vergangen / meine Anschlege sind zutrennet / die mein hertz besessen haben.
11 Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Vnd haben aus der nacht tag gemacht / vnd aus dem tage nacht.
12 Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas.
13 Wenn ich gleich lange harre / so ist doch die Helle mein haus / vnd im finsternis ist mein Bette gemacht.
13 Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama,
14 Die Verwesung heis ich meinen Vater / vnd die würme meine Mutter vnd meine Schwester.
14 se eu clamar à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;
15 Was sol ich harren? vnd wer achtet mein hoffen?
15 onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Hinunter in die Helle wird es faren / vnd wird mit mir in dem staub ligen.
16 Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.