Jó 17
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 MEin odem ist schwach / vnd meine tage sind abgekürtzt / das Grab ist da.
1 O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!
2 Niemand ist von mir geteuschet / noch mus mein Auge darumb bleiben in betrübnis.
2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!
3 Ob du gleich einen Bürgen fur mich woltest / wer wil fur mich geloben?
3 Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?
4 Du hast jren Hertzen den verstand verborgen / darumb wirstu sie nicht erhöhen.
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Er rhümet wol seinen Freunden die ausbeute / Aber seiner Kinder augen werden verschmachten.
5 Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Er hat mich zum Sprichwort vnter den Leuten gesetzt / vnd mus ein Wunder vnter jnen sein.
6 Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Mein gestalt ist tunckel worden fur trawren / vnd alle meine glieder sind wie ein schatten.
7 De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Darüber werden die Gerechten vbel sehen / vnd die Vnschuldigen werden sich setzen wider die Heuchler.
8 Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Der Gerechte wird seinen weg behalten / Vnd der von reinen henden wird starck bleiben.
9 Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.
10 Wolan / so keret euch alle her vnd kompt / Jch werde doch keinen Weisen vnter euch finden.
10 Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.
11 MEine tage sind vergangen / meine Anschlege sind zutrennet / die mein hertz besessen haben.
11 Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Vnd haben aus der nacht tag gemacht / vnd aus dem tage nacht.
12 Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas.
13 Wenn ich gleich lange harre / so ist doch die Helle mein haus / vnd im finsternis ist mein Bette gemacht.
13 Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama,
14 Die Verwesung heis ich meinen Vater / vnd die würme meine Mutter vnd meine Schwester.
14 se eu clamar à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;
15 Was sol ich harren? vnd wer achtet mein hoffen?
15 onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Hinunter in die Helle wird es faren / vnd wird mit mir in dem staub ligen.
16 Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.