Jó 17
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 MEin odem ist schwach / vnd meine tage sind abgekürtzt / das Grab ist da.
1 “O meu espírito vai se consumindo, os meus dias vão se apagando, e só tenho diante de mim a sepultura.
2 Niemand ist von mir geteuschet / noch mus mein Auge darumb bleiben in betrübnis.
2 Estou cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a contemplar as suas provocações.”
3 Ob du gleich einen Bürgen fur mich woltest / wer wil fur mich geloben?
3 “Dá-me, ó Deus, um penhor, e sê o meu fiador diante de ti; quem mais haverá que possa se comprometer comigo?
4 Du hast jren Hertzen den verstand verborgen / darumb wirstu sie nicht erhöhen.
4 Fechaste o coração deles para o entendimento, e por isso não os exaltarás.
5 Er rhümet wol seinen Freunden die ausbeute / Aber seiner Kinder augen werden verschmachten.
5 Se alguém entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Er hat mich zum Sprichwort vnter den Leuten gesetzt / vnd mus ein Wunder vnter jnen sein.
6 Mas ele me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Mein gestalt ist tunckel worden fur trawren / vnd alle meine glieder sind wie ein schatten.
7 Os meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Darüber werden die Gerechten vbel sehen / vnd die Vnschuldigen werden sich setzen wider die Heuchler.
8 Os retos ficam admirados com isto, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Der Gerechte wird seinen weg behalten / Vnd der von reinen henden wird starck bleiben.
9 O justo segue o seu caminho, e o puro de mãos se torna cada vez mais forte.
10 Wolan / so keret euch alle her vnd kompt / Jch werde doch keinen Weisen vnter euch finden.
10 Mas voltem, todos vocês, e venham cá; porque não acharei nenhum sábio entre vocês.”
11 MEine tage sind vergangen / meine Anschlege sind zutrennet / die mein hertz besessen haben.
11 “Os meus dias passaram, e fracassaram os meus planos, os desejos do meu coração.
12 Vnd haben aus der nacht tag gemacht / vnd aus dem tage nacht.
12 Transformam a noite em dia, e dizem: ‘A luz está perto das trevas.’
13 Wenn ich gleich lange harre / so ist doch die Helle mein haus / vnd im finsternis ist mein Bette gemacht.
13 Mas, se eu aguardo a sepultura por minha casa; se faço a minha cama nas trevas;
14 Die Verwesung heis ich meinen Vater / vnd die würme meine Mutter vnd meine Schwester.
14 se digo à cova: ‘Você é o meu pai’, e aos vermes: ‘Vocês são a minha mãe e a minha irmã’,
15 Was sol ich harren? vnd wer achtet mein hoffen?
15 onde está, então, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Hinunter in die Helle wird es faren / vnd wird mit mir in dem staub ligen.
16 Ela descerá até as portas do mundo dos mortos, quando juntos descansarmos no pó.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.