Jó 17

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 MEin odem ist schwach / vnd meine tage sind abgekürtzt / das Grab ist da.
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Niemand ist von mir geteuschet / noch mus mein Auge darumb bleiben in betrübnis.
2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam as suas provocações.
3 Ob du gleich einen Bürgen fur mich woltest / wer wil fur mich geloben?
3 Promete agora, e dá-me um fiador para contigo; quem há que me dê a mão?
4 Du hast jren Hertzen den verstand verborgen / darumb wirstu sie nicht erhöhen.
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, por isso não os exaltarás.
5 Er rhümet wol seinen Freunden die ausbeute / Aber seiner Kinder augen werden verschmachten.
5 O que denuncia os seus amigos, a fim de serem despojados, também os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Er hat mich zum Sprichwort vnter den Leuten gesetzt / vnd mus ein Wunder vnter jnen sein.
6 Porém a mim me pôs por um provérbio dos povos, de modo que me tornei uma abominação para eles.
7 Mein gestalt ist tunckel worden fur trawren / vnd alle meine glieder sind wie ein schatten.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra.
8 Darüber werden die Gerechten vbel sehen / vnd die Vnschuldigen werden sich setzen wider die Heuchler.
8 Os retos pasmarão disto, e o inocente se levantará contra o hipócrita.
9 Der Gerechte wird seinen weg behalten / Vnd der von reinen henden wird starck bleiben.
9 E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
10 Wolan / so keret euch alle her vnd kompt / Jch werde doch keinen Weisen vnter euch finden.
10 Mas, na verdade, tornai todos vós e vinde; porque sábio nenhum acharei entre vós.
11 MEine tage sind vergangen / meine Anschlege sind zutrennet / die mein hertz besessen haben.
11 Os meus dias passaram, e malograram os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Vnd haben aus der nacht tag gemacht / vnd aus dem tage nacht.
12 Trocaram a noite em dia; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
13 Wenn ich gleich lange harre / so ist doch die Helle mein haus / vnd im finsternis ist mein Bette gemacht.
13 Se eu esperar, a sepultura será a minha casa; nas trevas estenderei a minha cama.
14 Die Verwesung heis ich meinen Vater / vnd die würme meine Mutter vnd meine Schwester.
14 À corrupção clamo: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.
15 Was sol ich harren? vnd wer achtet mein hoffen?
15 Onde, pois, estaria agora a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Hinunter in die Helle wird es faren / vnd wird mit mir in dem staub ligen.
16 As barras da sepultura descerão quando juntamente no pó teremos descanso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.