Jó 17

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 MEin odem ist schwach / vnd meine tage sind abgekürtzt / das Grab ist da.
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Niemand ist von mir geteuschet / noch mus mein Auge darumb bleiben in betrübnis.
2 Estou, de fato, cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a lhes contemplar a provocação.
3 Ob du gleich einen Bürgen fur mich woltest / wer wil fur mich geloben?
3 Dá-me, pois, um penhor; sê o meu fiador para contigo mesmo; quem mais haverá que se possa comprometer comigo?
4 Du hast jren Hertzen den verstand verborgen / darumb wirstu sie nicht erhöhen.
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Er rhümet wol seinen Freunden die ausbeute / Aber seiner Kinder augen werden verschmachten.
5 Se alguém oferece os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Er hat mich zum Sprichwort vnter den Leuten gesetzt / vnd mus ein Wunder vnter jnen sein.
6 Mas a mim me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Mein gestalt ist tunckel worden fur trawren / vnd alle meine glieder sind wie ein schatten.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra;
8 Darüber werden die Gerechten vbel sehen / vnd die Vnschuldigen werden sich setzen wider die Heuchler.
8 os retos pasmam disto, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Der Gerechte wird seinen weg behalten / Vnd der von reinen henden wird starck bleiben.
9 Contudo, o justo segue o seu caminho, e o puro de mãos cresce mais e mais em força.
10 Wolan / so keret euch alle her vnd kompt / Jch werde doch keinen Weisen vnter euch finden.
10 Mas tornai-vos, todos vós, e vinde cá; porque sábio nenhum acharei entre vós.
11 MEine tage sind vergangen / meine Anschlege sind zutrennet / die mein hertz besessen haben.
11 Os meus dias passaram, e se malograram os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Vnd haben aus der nacht tag gemacht / vnd aus dem tage nacht.
12 Convertem-me a noite em dia, e a luz, dizem, está perto das trevas.
13 Wenn ich gleich lange harre / so ist doch die Helle mein haus / vnd im finsternis ist mein Bette gemacht.
13 Mas, se eu aguardo já a sepultura por minha casa; se nas trevas estendo a minha cama;
14 Die Verwesung heis ich meinen Vater / vnd die würme meine Mutter vnd meine Schwester.
14 se ao sepulcro eu clamo: tu és meu pai; e aos vermes: vós sois minha mãe e minha irmã,
15 Was sol ich harren? vnd wer achtet mein hoffen?
15 onde está, pois, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Hinunter in die Helle wird es faren / vnd wird mit mir in dem staub ligen.
16 Ela descerá até às portas da morte, quando juntamente no pó teremos descanso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.