Neemias 7
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs VC
1 Bangʼ ka ohinga ne oseger kendo ne aserwako dhoudi kuonde mowinjore, ne ayiero jorit dhorangeye gi jower kod jo-Lawi.
1 Logo que foi restaurada a muralha, colocados os batentes das portas, e que os porteiros, cantores e levitas foram encarregados da vigilância,
2 Jerusalem ne irito gi owadwa, Hanani kaachiel gi Hanania ma jatend kama ochiel motegno, nikech ne en ja-ratiro kendo noluoro Nyasaye moloyo joma moko.
2 confiei a defesa da cidade a Hanani, meu irmão, e a Ananias, comandante da cidadela, porque era um homem sério e muito piedoso.
3 Ne awachonegi niya, “Dhorangeye ma Jerusalem ok yaw nyaka chiengʼ bed makech. Ka jorit rangach pod tiyo, to nyisgi gilor dhoudi kendo uchieg-gi gi lodi. Bende yieruru joma odak Jerusalem kaka jorit, jomoko uket machiegni gi kuondegi mag rito, to mamoko ubed machiegni gi utegi.”
3 Ordenei-lhes que não abrissem as portas de Jerusalém enquanto não viesse o calor do sol; à tarde, enquanto os guardas estivessem ainda em seus postos, colocaríamos as trancas e fecharíamos as portas; e durante a noite estabeleceríamos guardas recrutados entre os habitantes de Jerusalém; cada um devia montar guarda em seu posto diante de sua própria casa.
4 Koro dala maduongʼ ne lach kendo iye ne nigi thuolo, to ne nitiere ji manok e iye, kendo udi bende ne pod ok pok ochak ger.
4 A cidade era grande e espaçosa, mas não tinha muitos habitantes, e as moradias não estavam ainda todas reconstruídas.
5 Omiyo Nyasacha noketo wachno e chunya mondo achok joka ruoth, jotelo, to gi oganda duto mondo ndik nying-gi dala ka dala. Ne ayudo kitabu mondikie nying joma nokwongo duogo. Ma e gima ne ayudo kondiki kanyo:
5 Meu Deus inspirou-me então que reunisse as pessoas importantes, os magistrados e o povo, e fizesse o recenseamento. Descobri um registro genealógico dos que tinham voltado em primeiro lugar, no qual estava escrito o que segue:
6 Kuom jo-Juda mane Nebukadneza ruodh Babulon otero e twech, magi joma noduogo Jerusalem gi Juda, ka ngʼato ka ngʼato dok e dalagi.
6 Entre os exilados que Nabucodonosor, rei de Babilônia, tinha levado cativos, estes são os habitantes da província que se puseram a caminho para retornar a Jerusalém e à Judéia, cada um à sua localidade.
7 Jotendgi ne gin Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Azaria, Ramia, Nahamani, Modekai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, kod Baana.
7 Voltaram sob o comando de Zorobabel, Josué, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mardoqueu, Belsã, Mesfarat, Beguai, Naum, Baana. Este é o recenseamento dos israelitas:
8 Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo (2,172),
8 filhos de Farsos: 2.172;
9 nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo (372),
9 filhos de Safatias: 372;
10 nyikwa Ara, ji mia auchiel gi piero abich gariyo (652),
10 filhos de Area: 652;
11 nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gaboro (2,818),
11 filhos de Faat-Moab, descendentes de Josué e de Joab: 2.818;
12 nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen (1,254),
12 filhos de Elão: 1.254;
13 nyikwa Zatu, ji mia aboro gi piero angʼwen gabich (845),
13 filhos de Zetua: 845;
14 nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel (760),
14 filhos de Zacai: 760;
15 nyikwa Binui, ji mia auchiel gi piero angʼwen gaboro (648),
15 filhos de Banui: 648;
16 nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gaboro (628)
16 filhos de Bebai: 628;
17 nyikwa Azgad, ji alufu ariyo mia adek gi piero ariyo gariyo (2,322),
17 filhos de Azgad: 2.322;
18 nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gabiriyo (667),
18 filhos de Adonicão: 667;
19 nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero auchiel gabiriyo (2,067),
19 filhos de Beguai: 2.067;
20 nyikwa Adin, ji mia auchiel gi piero abich gabich (655),
20 filhos de Adin: 655;
21 nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia) ji piero ochiko gaboro (98),
21 filhos de Ater de Ezequias: 98;
22 joka Hashum, ji mia adek gi piero ariyo gaboro (328),
22 filhos de Hasem: 328;
23 joka Bezai, ji mia adek gi piero ariyo gangʼwen (324),
23 filhos de Bezai: 324;
24 joka Harif, ji mia achiel gi apar gariyo (112),
24 filhos de Haref: 112;
25 joka Gibeon, ji piero ochiko gabich (95),
25 filhos de Gabaon: 95;
26 jo-Bethlehem kod Netofa, ji mia achiel gi piero aboro gaboro (188),
26 habitantes de Belém e de Netofa: 188;
27 joka Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro (128),
27 habitantes de Anatot: 128;
28 nyikwa Beth Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo (42)
28 habitantes de Bet-Azmot: 42;
29 nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek (743)
29 habitantes de Cariatiarim, de Cafira e de Berot: 743;
30 nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel (621),
30 habitantes de Ramá e de Geba: 621;
31 nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo (122),
31 habitantes de Macmas: 122;
32 nyikwa Bethel kod Ai, ji mia achiel gi piero ariyo gadek (123),
32 habitantes de Betel e Hai: 123;
33 nyikwa Nebo moko, ji piero abich gariyo (52),
33 habitantes de outro Nebo: 52;
34 nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen (1,254),
34 filhos do outro Elão: 1.254;
35 nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo (320),
35 filhos de Harim: 320;
36 nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich (345),
36 habitantes de Jericó: 345;
37 nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gachiel (721),
37 filhos de Lod, de Hadid e de Ono: 721;
38 nyikwa Sena, ji alufu adek mia ochiko gi piero adek (3,930).
38 filhos de Senaa: 3.930.
39 Jodolo ne gin:
39 Sacerdotes: filhos de Iedaiá, da casa de Josué: 973;
40 nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo (1,052),
40 filhos de Emmer: 1.052;
41 nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo (1,247),
41 filhos de Pasur: 1.247;
42 nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo (1,017).
42 filhos de Harim: 1.017.
43 Jo-Lawi ne gin:
43 Levitas: filhos de Josué e de Cadmiel, descendentes de Odaías: 74.
44 Jower ne gin:
44 Cantores: filhos de Asaf: 148.
45 Jorit rangach ne gin:
45 Porteiros: filhos de Selum, filhos de Ater, filhos de Telmon, filhos de Acub, filhos de Hatita, filhos de Sobai: 138.
46 Jotij hekalu ne gin:
46 Natineus: filhos de Siha, filhos de Hasufa, filhos de Tabaot,
47 Keros, Sia, Padon,
47 filhos de Ceros, filhos de Sia, filhos de Fadon,
48 Lebana, Hagaba, Shalmai,
48 filhos de Lebana, filhos de Hagaba, filhos de Selmai,
49 Hanan, Gidel, Gahar,
49 filhos de Hanã, filhos de Gadel, filhos de Gaer,
50 Reaya, Rezin, Nekoda,
50 filhos de Reaia, filhos de Rasin, filhos de Necoda,
51 Gazam, Uza, Pasea,
51 filhos de Gazão, filhos de Aza, filho de Fazea,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
52 filhos de Basai, filhos de Munim, filhos de Nefusim,
53 Bakbuk, Hakufa, Harhur,
53 filhos de Bacbuc, filhos de Hacufa, filhos de Harur,
54 Bazluth, Mehida, Harsha,
54 filhos de Baslit, filhos de Maida, filhos de Harsa,
55 Barkos, Sisera, Tema,
55 filhos de Bercos, filhos de Sisara, filhos de Tema,
56 Nezia kod Hatifa.
56 filhos de Nasia, filhos de Hatifa.
57 Nyikwa jotij Solomon ne gin:
57 Filhos dos servos de Salomão: filhos de Sotai, filhos de Soferet, filhos de Farida,
58 Jaala, Darkon, Gidel,
58 filhos de Jaala, filhos de Darcon, filhos de Gadel,
59 Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Amon.
59 filhos de Safatia, filhos de Hatil, filhos de Poceret-Asebaim, filhos de Amon.
60 Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon ji mia adek gi piero ochiko gariyo (392).
60 Total dos natineus e dos filhos dos servos de Salomão: 392.
61 Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
61 Eis aqueles que, partindo de Tel-Mela, de Tel-Harsa, de Querub-Adon e de Imer, não conseguiram provar sua origem israelita, nem tornar conhecidas sua família e descendência:
62 Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda,
62 filhos de Dalaías, filhos de Tobias, filhos de Necoda, 642;
63 Mago mane oa kuom jodolo ne gin:
63 e entre os sacerdotes: filhos de Hobaia, filhos de Acos, filhos de Berzelai, o qual, tendo desposado uma das filhas de Berzelai, o galaadita, foi chamado pelo seu nome.
64 Jogi nomanyo nonro mar anywolagi to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
64 Procuraram estabelecer sua genealogia, mas não o conseguiram descobrir. Assim, foram excluídos do sacerdócio.
65 Emomiyo, jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
65 O governador proibiu-lhes comer das coisas sagradas, até que se pudesse encontrar um sacerdote qualificado para consultar Deus pelo Urim e Tumim.
66 Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel (42,360),
66 Toda a assembléia perfazia um total de 42.360 pessoas,
67 kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo (7,337); kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo gi piero angʼwen gabich (245).
67 sem contar seus servos e servas, que eram em número de 7.337. Havia com eles 245 cantores e cantoras.
68 Ne nitiere farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel (736) kod kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich (245)
68 Tinham 736 cavalos, 245 burros,
69 ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich (435) kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo (6,720).
69 435 camelos e 6.720 jumentos.
70 Jotend mier moko nochiwore tiyo tijno. Jatelo nochiwo e od keno dhahabu moromo kilo aboro gi nus, bakunde piero abich kod lep jodolo maromo mia abich gi piero adek mag jodolo.
70 Alguns chefes de família fizeram donativos para os trabalhos. O governador doou ao tesouro mil dáricos de ouro, cinqüenta taças e quinhentas e trinta túnicas sacerdotais.
71 Jotelo mamoko mag dhoudi notero dhahabu maromo kilo mia achiel gi piero abiriyo e od keno ne tijno kod fedha moromo kilo alufu achiel gi nus.
71 Muitos chefes de família doaram ao tesouro vinte mil dáricos de ouro e duas mil e duzentas minas de prata.
72 Gigo duto mane ochiw gi jogo modongʼne romo kilo mia achiel gi piero abiriyo mar dhahabu, kilo alufu achiel gi robo mar fedha kod lep jodolo maromo piero auchiel gabiriyo.
72 Enfim, o resto do povo doou vinte mil dáricos de ouro, duas mil minas de prata e sessenta e sete túnicas sacerdotais.
73 Jodolo, jo-Lawi, jorit dhorangeye, jower kod jotij hekalu, kaachiel gi jomoko kod jo-Israel mamoko, nodak mana e miechgi.
73 Foi assim que os sacerdotes e levitas, os cantores, os porteiros, as pessoas do povo, os natineus e todos os israelitas estabeleceram-se em suas respectivas cidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.