Neemias 7

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bangʼ ka ohinga ne oseger kendo ne aserwako dhoudi kuonde mowinjore, ne ayiero jorit dhorangeye gi jower kod jo-Lawi.
1 Depois de reconstruída a muralha e colocados os portões no seu lugar, estabelecidos os porteiros, os cantores e os levitas,
2 Jerusalem ne irito gi owadwa, Hanani kaachiel gi Hanania ma jatend kama ochiel motegno, nikech ne en ja-ratiro kendo noluoro Nyasaye moloyo joma moko.
2 eu nomeei Hanani, meu irmão, e Hananias, comandante da fortaleza, para que cuidassem da segurança de Jerusalém. Hananias era homem fiel e temente a Deus, mais do que muitos outros.
3 Ne awachonegi niya, “Dhorangeye ma Jerusalem ok yaw nyaka chiengʼ bed makech. Ka jorit rangach pod tiyo, to nyisgi gilor dhoudi kendo uchieg-gi gi lodi. Bende yieruru joma odak Jerusalem kaka jorit, jomoko uket machiegni gi kuondegi mag rito, to mamoko ubed machiegni gi utegi.”
3 E eu lhes disse: — Os portões de Jerusalém não devem ser abertos antes que o sol faça sentir o seu calor. E os portões devem ser fechados e trancados enquanto os guardas ainda estão ali. Escolham guardas entre os moradores de Jerusalém, alguns para que fiquem nos postos de guarda e outros para que fiquem em frente das suas próprias casas.
4 Koro dala maduongʼ ne lach kendo iye ne nigi thuolo, to ne nitiere ji manok e iye, kendo udi bende ne pod ok pok ochak ger.
4 A cidade era espaçosa e grande, mas havia pouca gente nela, e as casas ainda não haviam sido reconstruídas.
5 Omiyo Nyasacha noketo wachno e chunya mondo achok joka ruoth, jotelo, to gi oganda duto mondo ndik nying-gi dala ka dala. Ne ayudo kitabu mondikie nying joma nokwongo duogo. Ma e gima ne ayudo kondiki kanyo:
5 Então o meu Deus me pôs no coração que ajuntasse os nobres, os magistrados e o povo, para registrar as genealogias. Achei o livro da genealogia dos que foram os primeiros a voltar do cativeiro, e nele estava escrito:
6 Kuom jo-Juda mane Nebukadneza ruodh Babulon otero e twech, magi joma noduogo Jerusalem gi Juda, ka ngʼato ka ngʼato dok e dalagi.
6 Estes são os filhos da província que voltaram do cativeiro, do meio dos exilados que Nabucodonosor, rei da Babilônia, tinha levado para lá. Eles voltaram para Jerusalém e para Judá, cada um para a sua cidade,
7 Jotendgi ne gin Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Azaria, Ramia, Nahamani, Modekai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, kod Baana.
7 e vieram com Zorobabel, Jesua, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mordecai, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum e Baaná. Eis o número dos homens do povo de Israel:
8 Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo (2,172),
8 os filhos de Parós, dois mil cento e setenta e dois.
9 nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo (372),
9 Os filhos de Sefatias, trezentos e setenta e dois.
10 nyikwa Ara, ji mia auchiel gi piero abich gariyo (652),
10 Os filhos de Ará, seiscentos e cinquenta e dois.
11 nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gaboro (2,818),
11 Os filhos de Paate-Moabe, dos filhos de Jesua e de Joabe, dois mil oitocentos e dezoito.
12 nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen (1,254),
12 Os filhos de Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro.
13 nyikwa Zatu, ji mia aboro gi piero angʼwen gabich (845),
13 Os filhos de Zatu, oitocentos e quarenta e cinco.
14 nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel (760),
14 Os filhos de Zacai, setecentos e sessenta.
15 nyikwa Binui, ji mia auchiel gi piero angʼwen gaboro (648),
15 Os filhos de Binui, seiscentos e quarenta e oito.
16 nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gaboro (628)
16 Os filhos de Bebai, seiscentos e vinte e oito.
17 nyikwa Azgad, ji alufu ariyo mia adek gi piero ariyo gariyo (2,322),
17 Os filhos de Azgade, dois mil trezentos e vinte e dois.
18 nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gabiriyo (667),
18 Os filhos de Adonicão, seiscentos e sessenta e sete.
19 nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero auchiel gabiriyo (2,067),
19 Os filhos de Bigvai, dois mil e sessenta e sete.
20 nyikwa Adin, ji mia auchiel gi piero abich gabich (655),
20 Os filhos de Adim, seiscentos e cinquenta e cinco.
21 nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia) ji piero ochiko gaboro (98),
21 Os filhos de Ater, da família de Ezequias, noventa e oito.
22 joka Hashum, ji mia adek gi piero ariyo gaboro (328),
22 Os filhos de Hasum, trezentos e vinte e oito.
23 joka Bezai, ji mia adek gi piero ariyo gangʼwen (324),
23 Os filhos de Besai, trezentos e vinte e quatro.
24 joka Harif, ji mia achiel gi apar gariyo (112),
24 Os filhos de Harife, cento e doze.
25 joka Gibeon, ji piero ochiko gabich (95),
25 Os filhos de Gibeão, noventa e cinco.
26 jo-Bethlehem kod Netofa, ji mia achiel gi piero aboro gaboro (188),
26 Os homens de Belém e de Netofa, cento e oitenta e oito.
27 joka Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro (128),
27 Os homens de Anatote, cento e vinte e oito.
28 nyikwa Beth Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo (42)
28 Os homens de Bete-Azmavete, quarenta e dois.
29 nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek (743)
29 Os homens de Quiriate-Jearim, Cefira e Beerote, setecentos e quarenta e três.
30 nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel (621),
30 Os homens de Ramá e Geba, seiscentos e vinte e um.
31 nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo (122),
31 Os homens de Micmás, cento e vinte e dois.
32 nyikwa Bethel kod Ai, ji mia achiel gi piero ariyo gadek (123),
32 Os homens de Betel e Ai, cento e vinte e três.
33 nyikwa Nebo moko, ji piero abich gariyo (52),
33 Os homens do outro Nebo, cinquenta e dois.
34 nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen (1,254),
34 Os filhos do outro Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro.
35 nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo (320),
35 Os filhos de Harim, trezentos e vinte.
36 nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich (345),
36 Os filhos de Jericó, trezentos e quarenta e cinco.
37 nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gachiel (721),
37 Os filhos de Lode, Hadide e Ono, setecentos e vinte e um.
38 nyikwa Sena, ji alufu adek mia ochiko gi piero adek (3,930).
38 Os filhos de Senaá, três mil novecentos e trinta.
39 Jodolo ne gin:
39 Os sacerdotes: os filhos de Jedaías, da casa de Jesua, novecentos e setenta e três.
40 nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo (1,052),
40 Os filhos de Imer, mil e cinquenta e dois.
41 nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo (1,247),
41 Os filhos de Pasur, mil duzentos e quarenta e sete.
42 nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo (1,017).
42 Os filhos de Harim, mil e dezessete.
43 Jo-Lawi ne gin:
43 Os levitas: os filhos de Jesua, de Cadmiel, dos filhos de Hodeva, setenta e quatro.
44 Jower ne gin:
44 Os cantores: os filhos de Asafe, cento e quarenta e oito.
45 Jorit rangach ne gin:
45 Os porteiros: os filhos de Salum, os filhos de Ater, os filhos de Talmom, os filhos de Acube, os filhos de Hatita, os filhos de Sobai, cento e trinta e oito.
46 Jotij hekalu ne gin:
46 Os servidores do templo: os filhos de Zia, os filhos de Hasufa, os filhos de Tabaote,
47 Keros, Sia, Padon,
47 os filhos de Queros, os filhos de Sia, os filhos de Padom,
48 Lebana, Hagaba, Shalmai,
48 os filhos de Lebana, os filhos de Hagaba, os filhos de Salmai,
49 Hanan, Gidel, Gahar,
49 os filhos de Hanã, os filhos de Gidel, os filhos de Gaar,
50 Reaya, Rezin, Nekoda,
50 os filhos de Reaías, os filhos de Rezim, os filhos de Necoda,
51 Gazam, Uza, Pasea,
51 os filhos de Gazão, os filhos de Uzá, os filhos de Paseia,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
52 os filhos de Besai, os filhos de Meunim, os filhos de Nefusesim,
53 Bakbuk, Hakufa, Harhur,
53 os filhos de Baquebuque, os filhos de Hacufa, os filhos de Harur,
54 Bazluth, Mehida, Harsha,
54 os filhos de Bazlite, os filhos de Meída, os filhos de Harsa,
55 Barkos, Sisera, Tema,
55 os filhos de Barcos, os filhos de Sísera, os filhos de Tama,
56 Nezia kod Hatifa.
56 os filhos de Nesias e os filhos de Hatifa.
57 Nyikwa jotij Solomon ne gin:
57 Os filhos dos servos de Salomão: os filhos de Sotai, os filhos de Soferete, os filhos de Perida,
58 Jaala, Darkon, Gidel,
58 os filhos de Jaala, os filhos de Darcom, os filhos de Gidel,
59 Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Amon.
59 os filhos de Sefatias, os filhos de Hatil, os filhos de Poquerete-Hazebaim e os filhos de Amom.
60 Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon ji mia adek gi piero ochiko gariyo (392).
60 Todos os servidores do templo e os filhos dos servos de Salomão eram trezentos e noventa e dois.
61 Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
61 Os seguintes voltaram de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adom e Imer, porém não puderam provar que as suas famílias e a sua linhagem eram de Israel:
62 Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda,
62 os filhos de Delaías, os filhos de Tobias, os filhos de Necoda, seiscentos e quarenta e dois.
63 Mago mane oa kuom jodolo ne gin:
63 Dos sacerdotes: os filhos de Habaías, os filhos de Coz, os filhos de Barzilai, que tinha casado com uma das filhas de Barzilai, o gileadita, e que foi chamado pelo nome dele.
64 Jogi nomanyo nonro mar anywolagi to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
64 Estes procuraram o seu registro nos livros genealógicos, porém não acharam; por isso, foram considerados impuros para o sacerdócio.
65 Emomiyo, jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
65 O governador lhes disse que não comessem das coisas sagradas, até que se levantasse um sacerdote capaz de decidir a questão por meio de Urim e Tumim.
66 Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel (42,360),
66 Toda esta congregação junta era de quarenta e dois mil trezentos e sessenta,
67 kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo (7,337); kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo gi piero angʼwen gabich (245).
67 além dos seus servos e das suas servas, que eram sete mil trezentos e trinta e sete. Havia também duzentos e quarenta e cinco cantores e cantoras.
68 Ne nitiere farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel (736) kod kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich (245)
68 Os seus cavalos eram setecentos e trinta e seis; as suas mulas, duzentas e quarenta e cinco.
69 ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich (435) kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo (6,720).
69 Os camelos eram quatrocentos e trinta e cinco e os jumentos, seis mil setecentos e vinte.
70 Jotend mier moko nochiwore tiyo tijno. Jatelo nochiwo e od keno dhahabu moromo kilo aboro gi nus, bakunde piero abich kod lep jodolo maromo mia abich gi piero adek mag jodolo.
70 Alguns dos chefes das famílias contribuíram para a obra. O governador deu para o tesouro oito quilos e quatrocentos gramas de ouro, cinquenta bacias e quinhentas e trinta vestes sacerdotais.
71 Jotelo mamoko mag dhoudi notero dhahabu maromo kilo mia achiel gi piero abiriyo e od keno ne tijno kod fedha moromo kilo alufu achiel gi nus.
71 E alguns mais dos chefes das famílias deram para o tesouro da obra cento e sessenta e oito quilos de ouro e mil e trezentos quilos de prata.
72 Gigo duto mane ochiw gi jogo modongʼne romo kilo mia achiel gi piero abiriyo mar dhahabu, kilo alufu achiel gi robo mar fedha kod lep jodolo maromo piero auchiel gabiriyo.
72 O que o restante do povo deu foram cento e sessenta e oito quilos de ouro, mil e duzentos quilos de prata e sessenta e sete vestes sacerdotais.
73 Jodolo, jo-Lawi, jorit dhorangeye, jower kod jotij hekalu, kaachiel gi jomoko kod jo-Israel mamoko, nodak mana e miechgi.
73 Os sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores, alguns do povo, os servidores do templo e todo o Israel moravam nas suas cidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.