Neemias 7

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bangʼ ka ohinga ne oseger kendo ne aserwako dhoudi kuonde mowinjore, ne ayiero jorit dhorangeye gi jower kod jo-Lawi.
1 Sucedeu que, depois que o muro foi edificado, eu levantei as portas; e foram estabelecidos os porteiros, os cantores e os levitas.
2 Jerusalem ne irito gi owadwa, Hanani kaachiel gi Hanania ma jatend kama ochiel motegno, nikech ne en ja-ratiro kendo noluoro Nyasaye moloyo joma moko.
2 Eu nomeei a Hanani, meu irmão, e a Hananias, líder da fortaleza, sobre Jerusalém; porque ele era homem fiel e temente a Deus, mais do que muitos.
3 Ne awachonegi niya, “Dhorangeye ma Jerusalem ok yaw nyaka chiengʼ bed makech. Ka jorit rangach pod tiyo, to nyisgi gilor dhoudi kendo uchieg-gi gi lodi. Bende yieruru joma odak Jerusalem kaka jorit, jomoko uket machiegni gi kuondegi mag rito, to mamoko ubed machiegni gi utegi.”
3 E disse-lhes: Não se abram as portas de Jerusalém até que o sol aqueça, e enquanto os que assisti-rem ali permanecerem, fechem as portas, e vós trancai-as; e ponham–se guardas dos moradores de Jerusalém, cada um na sua guarda, e cada um diante da sua casa.
4 Koro dala maduongʼ ne lach kendo iye ne nigi thuolo, to ne nitiere ji manok e iye, kendo udi bende ne pod ok pok ochak ger.
4 E era a cidade larga de espaço, e grande, porém pouco povo havia dentro dela; e ainda as casas não estavam edificadas.
5 Omiyo Nyasacha noketo wachno e chunya mondo achok joka ruoth, jotelo, to gi oganda duto mondo ndik nying-gi dala ka dala. Ne ayudo kitabu mondikie nying joma nokwongo duogo. Ma e gima ne ayudo kondiki kanyo:
5 Então o meu Deus me pôs no coração que ajuntasse os nobres, os magistrados e o povo, para registrar as genealogias; e achei o livro da genealogia dos que subiram primeiro e nele estava escrito o seguinte:
6 Kuom jo-Juda mane Nebukadneza ruodh Babulon otero e twech, magi joma noduogo Jerusalem gi Juda, ka ngʼato ka ngʼato dok e dalagi.
6 Estes são os filhos da província, que subiram do cativeiro dos exilados, que transportara Nabucodonosor, rei de Babilônia; e voltaram para Jerusalém e para Judá, cada um para a sua cidade;
7 Jotendgi ne gin Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Azaria, Ramia, Nahamani, Modekai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, kod Baana.
7 Os quais vieram com Zorobabel, Jesuá, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mordecai, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum, e Baaná; este é o número dos homens do povo de Israel.
8 Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo (2,172),
8 Foram os filhos de Parós, dois mil, cento e setenta e dois.
9 nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo (372),
9 Os filhos de Sefatias, trezentos e setenta e dois.
10 nyikwa Ara, ji mia auchiel gi piero abich gariyo (652),
10 Os filhos de Ará, seiscentos e cinqüenta e dois.
11 nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gaboro (2,818),
11 Os filhos de Paate-Moabe, dos filhos de Jesuá e de Joabe, dois mil, oitocentos e dezoito.
12 nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen (1,254),
12 Os filhos de Elão, mil, duzentos e cinqüenta e quatro.
13 nyikwa Zatu, ji mia aboro gi piero angʼwen gabich (845),
13 Os filhos de Zatu, oitocentos e quarenta e cinco.
14 nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel (760),
14 Os filhos de Zacai, setecentos e sessenta.
15 nyikwa Binui, ji mia auchiel gi piero angʼwen gaboro (648),
15 Os filhos de Binui, seiscentos e quarenta e oito.
16 nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gaboro (628)
16 Os filhos de Bebai, seiscentos e vinte e oito.
17 nyikwa Azgad, ji alufu ariyo mia adek gi piero ariyo gariyo (2,322),
17 Os filhos de Azgade, dois mil, trezentos e vinte e dois.
18 nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gabiriyo (667),
18 Os filhos de Adonicão, seiscentos e sessenta e sete.
19 nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero auchiel gabiriyo (2,067),
19 Os filhos de Bigvai, dois mil e sessenta e sete.
20 nyikwa Adin, ji mia auchiel gi piero abich gabich (655),
20 Os filhos de Adim, seiscentos e cinqüenta e cinco.
21 nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia) ji piero ochiko gaboro (98),
21 Os filhos de Ater, de Ezequias, noventa e oito.
22 joka Hashum, ji mia adek gi piero ariyo gaboro (328),
22 Os filhos de Hassum, trezentos e vinte e oito.
23 joka Bezai, ji mia adek gi piero ariyo gangʼwen (324),
23 Os filhos de Bezai, trezentos e vinte e quatro.
24 joka Harif, ji mia achiel gi apar gariyo (112),
24 Os filhos de Harife, cento e doze.
25 joka Gibeon, ji piero ochiko gabich (95),
25 Os filhos de Gibeom, noventa e cinco.
26 jo-Bethlehem kod Netofa, ji mia achiel gi piero aboro gaboro (188),
26 Os homens de Belém e de Netofa, cento e oitenta e oito.
27 joka Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro (128),
27 Os homens de Anatote, cento e vinte e oito.
28 nyikwa Beth Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo (42)
28 Os homens de Bete-Azmavete, quarenta e dois.
29 nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek (743)
29 Os homens de Quiriate-Jearim, Quefira e Beerote, setecentos e quarenta e três.
30 nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel (621),
30 Os homens de Ramá e Geba, seiscentos e vinte e um.
31 nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo (122),
31 Os homens de Micmás, cento e vinte e dois.
32 nyikwa Bethel kod Ai, ji mia achiel gi piero ariyo gadek (123),
32 Os homens de Betel e Ai, cento e vinte e três.
33 nyikwa Nebo moko, ji piero abich gariyo (52),
33 Os homens do outro Nebo, cinqüenta e dois.
34 nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen (1,254),
34 Os filhos do outro Elão, mil, duzentos e cinqüenta e quatro:
35 nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo (320),
35 Os filhos de Harim, trezentos e vinte.
36 nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich (345),
36 Os filhos de Jericó, trezentos e quarenta e cinco.
37 nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gachiel (721),
37 Os filhos de Lode, Hadide e Ono, setecentos e vinte e um.
38 nyikwa Sena, ji alufu adek mia ochiko gi piero adek (3,930).
38 Os filhos de Senaá, três mil, novecentos e trinta.
39 Jodolo ne gin:
39 Os sacerdotes: Os filhos de Jedaías, da casa de Jesuá, novecentos e setenta e três.
40 nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo (1,052),
40 Os filhos de Imer, mil e cinqüenta e dois.
41 nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo (1,247),
41 Os filhos de Pasur, mil, duzentos e quarenta e sete.
42 nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo (1,017).
42 Os filhos de Harim, mil e dezessete.
43 Jo-Lawi ne gin:
43 Os levitas: Os filhos de Jesuá, de Cadmiel, dos filhos de Hodeva, setenta e quatro.
44 Jower ne gin:
44 Os cantores: Os filhos de Asafe, cento e quarenta e oito.
45 Jorit rangach ne gin:
45 Os porteiros: Os filhos de Salum, os filhos de Ater, os filhos de Talmom, os filhos de Acube, os filhos de Hatita, os filhos de Sobai, cento e trinta e oito.
46 Jotij hekalu ne gin:
46 Os servidores do templo: Os filhos de Zia, os filhos de Hasufa, os filhos de Tabaote,
47 Keros, Sia, Padon,
47 Os filhos de Queros, os filhos de Sia, os filhos de Padom,
48 Lebana, Hagaba, Shalmai,
48 Os filhos de Lebana, os filhos de Hagaba, os filhos de Salmai,
49 Hanan, Gidel, Gahar,
49 Os filhos de Hanã, os filhos de Gidel, os filhos de Gaar,
50 Reaya, Rezin, Nekoda,
50 Os filhos de Reaías, os filhos de Rezim, os filhos de Necoda,
51 Gazam, Uza, Pasea,
51 Os filhos de Gazão, os filhos de Uzá, os filhos de Paseá,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
52 Os filhos de Besai, os filhos de Meunim, os filhos de Nefussim,
53 Bakbuk, Hakufa, Harhur,
53 Os filhos de Bacbuque, os filhos de Hacufa, os filhos de Harur,
54 Bazluth, Mehida, Harsha,
54 Os filhos de Bazlite, os filhos de Meída, os filhos de Harsa,
55 Barkos, Sisera, Tema,
55 Os filhos de Barcos, os filhos de Sísera, os filhos de Tamá,
56 Nezia kod Hatifa.
56 Os filhos de Neziá, os filhos de Hatifa.
57 Nyikwa jotij Solomon ne gin:
57 Os filhos dos servos de Salomão, os filhos de Sotai, os filhos de Soferete, os filhos de Perida,
58 Jaala, Darkon, Gidel,
58 Os filhos de Jaala, os filhos de Darcom, os filhos de Gidel,
59 Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Amon.
59 Os filhos de Sefatias, os filhos de Hatil, os filhos de Poquerete-Hazebaim, os filhos de Amom.
60 Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon ji mia adek gi piero ochiko gariyo (392).
60 Todos os servidores do templo e os filhos dos servos de Salomão, trezentos e noventa e dois.
61 Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
61 Também estes subiram de Tel-Melá, e Tel-Harsa, Querube, Adom, Imer; porém não puderam provar que a casa de seus pais e a sua linhagem, eram de Israel.
62 Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda,
62 Os filhos de Delaías, os filhos de Tobias, os filhos de Necoda, seiscentos e quarenta e dois.
63 Mago mane oa kuom jodolo ne gin:
63 E dos sacerdotes: os filhos de Habaías, os filhos de Coz, os filhos de Barzilai, que tomara uma mulher das filhas de Barzilai, o gileadita, e que foi chamado do seu nome.
64 Jogi nomanyo nonro mar anywolagi to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
64 Estes buscaram o seu registro nos livros genealógicos, porém não se achou; então, como imundos, foram excluídos do sacerdócio.
65 Emomiyo, jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
65 E o governador lhes disse que não comessem das coisas sagradas, até que se apresentasse o sacerdote com Urim e Tumim.
66 Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel (42,360),
66 Toda esta congregação junta foi de quarenta e dois mil, trezentos e sessenta,
67 kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo (7,337); kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo gi piero angʼwen gabich (245).
67 Afora os seus servos e as suas servas, que foram sete mil, trezentos e trinta e sete; e tinham duzentos e quarenta e cinco cantores e cantoras.
68 Ne nitiere farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel (736) kod kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich (245)
68 Os seus cavalos, setecentos e trinta e seis; os seus mulos, duzentos e quarenta e cinco.
69 ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich (435) kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo (6,720).
69 Camelos, quatrocentos e trinta e cinco; jumentos, seis mil, setecentos e vinte.
70 Jotend mier moko nochiwore tiyo tijno. Jatelo nochiwo e od keno dhahabu moromo kilo aboro gi nus, bakunde piero abich kod lep jodolo maromo mia abich gi piero adek mag jodolo.
70 E uma parte dos chefes dos pais contribuíram para a obra. O governador deu para o tesouro, em ouro, mil dracmas, cinqüenta bacias, e quinhentas e trinta vestes sacerdotais.
71 Jotelo mamoko mag dhoudi notero dhahabu maromo kilo mia achiel gi piero abiriyo e od keno ne tijno kod fedha moromo kilo alufu achiel gi nus.
71 E alguns mais dos chefes dos pais contribuíram para o tesouro da obra, em ouro, vinte mil dracmas, e em prata, duas mil e duzentas libras.
72 Gigo duto mane ochiw gi jogo modongʼne romo kilo mia achiel gi piero abiriyo mar dhahabu, kilo alufu achiel gi robo mar fedha kod lep jodolo maromo piero auchiel gabiriyo.
72 E o que deu o restante do povo foi, em ouro, vinte mil dracmas, e em prata, duas mil libras; e sessenta e sete vestes sacerdotais.
73 Jodolo, jo-Lawi, jorit dhorangeye, jower kod jotij hekalu, kaachiel gi jomoko kod jo-Israel mamoko, nodak mana e miechgi.
73 E habitaram os sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores, alguns do povo, os servidores do templo, e todo o Israel nas suas cidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.