Neemias 7

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bangʼ ka ohinga ne oseger kendo ne aserwako dhoudi kuonde mowinjore, ne ayiero jorit dhorangeye gi jower kod jo-Lawi.
1 Ora, depois que o muro foi edificado, tendo eu assentado as portas, e havendo sido designados os porteiros, os cantores e os levitas,
2 Jerusalem ne irito gi owadwa, Hanani kaachiel gi Hanania ma jatend kama ochiel motegno, nikech ne en ja-ratiro kendo noluoro Nyasaye moloyo joma moko.
2 pus Hanâni, meu irmão, e Hananias, governador do castelo, sobre Jerusalém; pois ele era homem fiel e temente a Deus, mais do que muitos;
3 Ne awachonegi niya, “Dhorangeye ma Jerusalem ok yaw nyaka chiengʼ bed makech. Ka jorit rangach pod tiyo, to nyisgi gilor dhoudi kendo uchieg-gi gi lodi. Bende yieruru joma odak Jerusalem kaka jorit, jomoko uket machiegni gi kuondegi mag rito, to mamoko ubed machiegni gi utegi.”
3 e eu lhes disse: Não se abram as portas de Jerusalém até que o sol aqueça; e enquanto os guardas estiverem nos postos se fechem e se tranquem as portas; e designei dentre os moradores de Jerusalém guardas, cada um por seu turno, e cada um diante da sua casa.
4 Koro dala maduongʼ ne lach kendo iye ne nigi thuolo, to ne nitiere ji manok e iye, kendo udi bende ne pod ok pok ochak ger.
4 Ora, a cidade era larga e grande, mas o povo dentro dela era pouco, e ainda as casa não estavam edificadas.
5 Omiyo Nyasacha noketo wachno e chunya mondo achok joka ruoth, jotelo, to gi oganda duto mondo ndik nying-gi dala ka dala. Ne ayudo kitabu mondikie nying joma nokwongo duogo. Ma e gima ne ayudo kondiki kanyo:
5 Então o meu Deus me pôs no coração que ajuntasse os nobres, os magistrados e o povo, para registrar as genealogias. E achei o livro da genealogia dos que tinham subido primeiro e achei escrito nele o seguinte:
6 Kuom jo-Juda mane Nebukadneza ruodh Babulon otero e twech, magi joma noduogo Jerusalem gi Juda, ka ngʼato ka ngʼato dok e dalagi.
6 Este são os filhos da província que subiram do cativeiro dentre os exilados, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, transportara e que voltaram para Jerusalém e para Judá, cada um para a sua cidade,
7 Jotendgi ne gin Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Azaria, Ramia, Nahamani, Modekai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, kod Baana.
7 os quais vieram com Zorobabel, Jesuá, Neemias, Azarias, Raamias, Naamâni, Mordecai, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum e Baaná. Este é o número dos homens do povo de Israel:
8 Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo (2,172),
8 foram os filhos de Parós, dois mil cento e setenta e dois;
9 nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo (372),
9 os filhos de Sefatias, trezentos e setenta e dois;
10 nyikwa Ara, ji mia auchiel gi piero abich gariyo (652),
10 os filhos de Ará, seiscentos e cinqüenta e dois;
11 nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gaboro (2,818),
11 os filhos de Paate-Moabe, dos filhos de Jesuá e de Joabe, dois mil oitocentos e dezoito;
12 nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen (1,254),
12 os filhos de Elão, mil duzentos e cinqüenta e quatro;
13 nyikwa Zatu, ji mia aboro gi piero angʼwen gabich (845),
13 os filhos de Zatu, oitocentos e quarenta e cinco;
14 nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel (760),
14 os filhos de Zacai, setecentos e sessenta;
15 nyikwa Binui, ji mia auchiel gi piero angʼwen gaboro (648),
15 os filhos de Binuí, seiscentos e quarenta e oito;
16 nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gaboro (628)
16 os filhos de Bebai, seiscentos e vinte e oito;
17 nyikwa Azgad, ji alufu ariyo mia adek gi piero ariyo gariyo (2,322),
17 os filhos de Azgade, dois mil trezentos e vinte e dois;
18 nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gabiriyo (667),
18 os filhos de Adonicão, seiscentos e sessenta e sete;
19 nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero auchiel gabiriyo (2,067),
19 os filhos de Bigvai, dois mil e sessenta e sete;
20 nyikwa Adin, ji mia auchiel gi piero abich gabich (655),
20 os filhos de Adim, seiscentos e cinqüenta e cinco;
21 nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia) ji piero ochiko gaboro (98),
21 os filhos de Ater, de Ezequias, noventa e oito;
22 joka Hashum, ji mia adek gi piero ariyo gaboro (328),
22 os filhos de Hasum, trezentos e vinte e oito;
23 joka Bezai, ji mia adek gi piero ariyo gangʼwen (324),
23 os filhos de Bezai, trezentos e vinte e quatro;
24 joka Harif, ji mia achiel gi apar gariyo (112),
24 os filhos de Harife, cento e doze;
25 joka Gibeon, ji piero ochiko gabich (95),
25 os filhos de Gibeão, noventa e cinco;
26 jo-Bethlehem kod Netofa, ji mia achiel gi piero aboro gaboro (188),
26 os filhos de Belém e de Netofá, cento e oitenta e oito;
27 joka Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro (128),
27 os homens de Anatote, cento e vinte e oito;
28 nyikwa Beth Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo (42)
28 os homens de Bete-Azmavete, quarenta e dois;
29 nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek (743)
29 os homens de Quiriate-Jeriam, de Cefira, e de Beerote, setecentos e quarenta e três;
30 nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel (621),
30 os homens de Ramá e Gaba, seiscentos e vinte e um;
31 nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo (122),
31 os homens de Micmás, cento e vinte e dois;
32 nyikwa Bethel kod Ai, ji mia achiel gi piero ariyo gadek (123),
32 os homens de Betel e Ai, cento e vinte e três;
33 nyikwa Nebo moko, ji piero abich gariyo (52),
33 os homens do outro Nebo, cinqüenta e dois;
34 nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen (1,254),
34 os filhos do outro Elão, mil duzentos e cinqüenta e quatro;
35 nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo (320),
35 os filhos de Harim, trezentos e vinte;
36 nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich (345),
36 os filhos de Jericó, trezentos e quarenta e cinco;
37 nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gachiel (721),
37 os filhos de Lode, de hadide e de Ono, setecentos e vinte e um;
38 nyikwa Sena, ji alufu adek mia ochiko gi piero adek (3,930).
38 os filhos de Senaá, três mil novecentos e trinta.
39 Jodolo ne gin:
39 Os sacerdotes: os filhos de Jedaías, da casa de Jesuá, novecentos e setenta e três;
40 nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo (1,052),
40 os filhos de Imer, mil e cinqüenta e dois;
41 nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo (1,247),
41 os filhos de Pasur, mil duzentos e quarenta e sete;
42 nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo (1,017).
42 os filhos de Harim, mil e dezessete;
43 Jo-Lawi ne gin:
43 Os levitas: os filhos de Jesuá, de Cadmiel, dos filhos de Hodevá, setenta e quatro.
44 Jower ne gin:
44 Os cantores: os filhos de Asafe, cento e quarenta e oito.
45 Jorit rangach ne gin:
45 Os porteiros: os filhos de Salum, os filhos de Ater, os filhos de Talmom, os filhos de Acube, os filhos de Hatita, os filhos de Sobai, cento e trinta e oito.
46 Jotij hekalu ne gin:
46 Os netinis: os filhos de Ziá, os filhos de Hasufa, os filhos de Tabaote,
47 Keros, Sia, Padon,
47 os filhos de Querós, os filhos de Siá, os filhos de Padom,
48 Lebana, Hagaba, Shalmai,
48 os filhos de Lebana, os filhos de Hagaba, os filhos de Salmai,
49 Hanan, Gidel, Gahar,
49 os filhos de Hanã, os filhos de Gidel, os filhos de Gaar,
50 Reaya, Rezin, Nekoda,
50 os filhos de Recaías, os filhos de Rezim, os filhos de Necoda,
51 Gazam, Uza, Pasea,
51 os filhos de Gazão, os filhos de Uzá, os filhos de Paséia,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
52 os filhos de Besai, os filhos de Meunim, os filhos de Nefusesim,
53 Bakbuk, Hakufa, Harhur,
53 os filhos de Baquebuque, os filhos de Hacufa, os filhos de Hacur,
54 Bazluth, Mehida, Harsha,
54 os filhos de Bazlite, os filhos de Meída, os filhos de Harsa,
55 Barkos, Sisera, Tema,
55 os filhos de Barcos, os filhos de Sísera, os filhos de Tamá,
56 Nezia kod Hatifa.
56 os filhos de Nezias, os filhos de Hatifa,
57 Nyikwa jotij Solomon ne gin:
57 os filhos dos servos de Salomão: os filhos de Sotai, os filhos de Soforete, os filhos de Perida,
58 Jaala, Darkon, Gidel,
58 os filhos de Jaala, os filhos de Darcom, os filhos de Gidel,
59 Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Amon.
59 os filhos de Sefatias, os filhos de Hatil, os filhos de Paquerete-Hazebaim e os filhos de Amom.
60 Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon ji mia adek gi piero ochiko gariyo (392).
60 Todos os netinins e os filhos dos servos de Salomão, eram trezentos e noventa e dois.
61 Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
61 Estes foram os que subiram de Tel-Mela, Tel-Harsa, Querube, Adom, e Imer; porém não puderam provar que as suas casas paternas e as sua linhagem eram de Israel:
62 Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda,
62 os filhos de Dalaías, os filhos de Tobias, os filhos de Necoda, seiscentos e quarenta e dois.
63 Mago mane oa kuom jodolo ne gin:
63 E dos sacerdotes: os filhos de Hobaías, os filhos Hacoz, os filhos de Barzilai, que tomara por mulher uma das filhas Barzilai, o gileadita, e que foi chamado do seu nome.
64 Jogi nomanyo nonro mar anywolagi to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
64 Estes buscaram o seu registro entre os arrolados nos registros genealógicos, mas não foi encontrado; pelo que, tidos por imundos, foram excluídos do sacerdócio.
65 Emomiyo, jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
65 E o governador lhes disse que não comesse das coisas sagradas, até que se levantasse um sacerdote com Urim e Tumim.
66 Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel (42,360),
66 Toda esta congregação junta somava quarenta e dois mil trezentos e sessenta;
67 kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo (7,337); kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo gi piero angʼwen gabich (245).
67 afora os seus servos e as suas servas, que foram sete mil trezentos e trinta e sete; e tinham duzentos e quarenta e cinco cantores e cantoras.
68 Ne nitiere farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel (736) kod kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich (245)
68 Os seus cavalos foram setecentos e trinta e seis; os seus mulos, duzentos e quarenta e cinco;
69 ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich (435) kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo (6,720).
69 os seus camelos, quatrocentos e trinta e cinco; e os seus jumentos, seis mil setecentos e vinte.
70 Jotend mier moko nochiwore tiyo tijno. Jatelo nochiwo e od keno dhahabu moromo kilo aboro gi nus, bakunde piero abich kod lep jodolo maromo mia abich gi piero adek mag jodolo.
70 Ora, alguns dos cabeças das casas paternas contribuíram para a obra. O governador deu para a tesouraria mil dários de ouro, cinqüenta bacias, e quinhentas e trinta vestes sacerdotais.
71 Jotelo mamoko mag dhoudi notero dhahabu maromo kilo mia achiel gi piero abiriyo e od keno ne tijno kod fedha moromo kilo alufu achiel gi nus.
71 E alguns dos cabeças das casas paternas deram para a tesouraria da obra vinte mil dáricos de ouro, e duas mil e duzentas minas de prata.
72 Gigo duto mane ochiw gi jogo modongʼne romo kilo mia achiel gi piero abiriyo mar dhahabu, kilo alufu achiel gi robo mar fedha kod lep jodolo maromo piero auchiel gabiriyo.
72 O que o resto do povo deu foram vinte mil dáricos de ouro, duas mil minas de prata, e sessenta e sete vestes sacerdotais.
73 Jodolo, jo-Lawi, jorit dhorangeye, jower kod jotij hekalu, kaachiel gi jomoko kod jo-Israel mamoko, nodak mana e miechgi.
73 Os sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores, alguns dentre o povo, os netinins e todo o Israel habitaram nas suas cidades. Quando chegou o sétimo mês, já se achavam os filhos de Israel nas suas cidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.