Neemias 7

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bangʼ ka ohinga ne oseger kendo ne aserwako dhoudi kuonde mowinjore, ne ayiero jorit dhorangeye gi jower kod jo-Lawi.
1 Depois que o muro foi reconstruído e que eu coloquei as portas no lugar, foram nomeados os porteiros, os cantores e os levitas.
2 Jerusalem ne irito gi owadwa, Hanani kaachiel gi Hanania ma jatend kama ochiel motegno, nikech ne en ja-ratiro kendo noluoro Nyasaye moloyo joma moko.
2 Para governar Jerusalém encarreguei o meu irmão Hanani e, com ele, Hananias, comandante da cidade forte, pois Hananias era íntegro e temia a Deus mais do que a maioria dos homens.
3 Ne awachonegi niya, “Dhorangeye ma Jerusalem ok yaw nyaka chiengʼ bed makech. Ka jorit rangach pod tiyo, to nyisgi gilor dhoudi kendo uchieg-gi gi lodi. Bende yieruru joma odak Jerusalem kaka jorit, jomoko uket machiegni gi kuondegi mag rito, to mamoko ubed machiegni gi utegi.”
3 Eu lhes disse: As portas de Jerusalém não deverão ser abertas enquanto o sol não estiver alto. E antes de deixarem o serviço, os porteiros deverão fechar e travar as portas. Também designei moradores de Jerusalém para sentinelas, alguns em postos no muro, outros em frente das suas casas.
4 Koro dala maduongʼ ne lach kendo iye ne nigi thuolo, to ne nitiere ji manok e iye, kendo udi bende ne pod ok pok ochak ger.
4 Ora, a cidade era grande e espaçosa, mas havia poucos moradores, e as casas ainda não tinham sido reconstruídas.
5 Omiyo Nyasacha noketo wachno e chunya mondo achok joka ruoth, jotelo, to gi oganda duto mondo ndik nying-gi dala ka dala. Ne ayudo kitabu mondikie nying joma nokwongo duogo. Ma e gima ne ayudo kondiki kanyo:
5 Por isso o meu Deus pôs no meu coração reunir os nobres, os oficiais e todo o povo para registrá-los por famílias. Encontrei o registro genealógico dos que foram os primeiros a voltar. E assim estava registrado ali:
6 Kuom jo-Juda mane Nebukadneza ruodh Babulon otero e twech, magi joma noduogo Jerusalem gi Juda, ka ngʼato ka ngʼato dok e dalagi.
6 Estes são os homens da província que voltaram do exílio, os quais Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia levado prisioneiros. Eles voltaram para Jerusalém e para Judá, cada um para a sua própria cidade,
7 Jotendgi ne gin Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Azaria, Ramia, Nahamani, Modekai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, kod Baana.
7 em companhia de Zorobabel, Jesua, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum e Baaná. E esta é a lista e o número dos que retornaram, pelos chefes de família e respectivas cidades:
8 Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo (2,172),
8 os descendentes de Parós 2. 172
9 nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo (372),
9 de Sefatias 372
10 nyikwa Ara, ji mia auchiel gi piero abich gariyo (652),
10 de Ara 652
11 nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gaboro (2,818),
11 de Paate-Moabe, por meio da linhagem de Jesua e Joabe, 2. 818
12 nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen (1,254),
12 de Elão 1. 254
13 nyikwa Zatu, ji mia aboro gi piero angʼwen gabich (845),
13 de Zatu 845
14 nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel (760),
14 de Zacai 760
15 nyikwa Binui, ji mia auchiel gi piero angʼwen gaboro (648),
15 de Binui 648
16 nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gaboro (628)
16 de Bebai 628
17 nyikwa Azgad, ji alufu ariyo mia adek gi piero ariyo gariyo (2,322),
17 de Azgade 2. 322
18 nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gabiriyo (667),
18 de Adonicão 667
19 nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero auchiel gabiriyo (2,067),
19 de Bigvai 2. 067
20 nyikwa Adin, ji mia auchiel gi piero abich gabich (655),
20 de Adim 655
21 nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia) ji piero ochiko gaboro (98),
21 de Ater, por meio de Ezequias, 98
22 joka Hashum, ji mia adek gi piero ariyo gaboro (328),
22 de Hasum 328
23 joka Bezai, ji mia adek gi piero ariyo gangʼwen (324),
23 de Besai 324
24 joka Harif, ji mia achiel gi apar gariyo (112),
24 de Harife 112
25 joka Gibeon, ji piero ochiko gabich (95),
25 de Gibeom 95
26 jo-Bethlehem kod Netofa, ji mia achiel gi piero aboro gaboro (188),
26 das cidades de Belém e de Netofate 188
27 joka Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro (128),
27 de Anatote 128
28 nyikwa Beth Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo (42)
28 de Bete-Azmavete 42
29 nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek (743)
29 de Quiriate-Jearim, Cefira e Beerote 743
30 nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel (621),
30 de Ramá e Geba 621
31 nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo (122),
31 de Micmás 122
32 nyikwa Bethel kod Ai, ji mia achiel gi piero ariyo gadek (123),
32 de Betel e Ai 123
33 nyikwa Nebo moko, ji piero abich gariyo (52),
33 do outro Nebo 52
34 nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen (1,254),
34 do outro Elão 1. 254
35 nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo (320),
35 de Harim 320
36 nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich (345),
36 de Jericó 345
37 nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gachiel (721),
37 de Lode, Hadide e Ono 721
38 nyikwa Sena, ji alufu adek mia ochiko gi piero adek (3,930).
38 de Senaá 3. 930.
39 Jodolo ne gin:
39 Os sacerdotes: os descendentes de Jedaías, por meio da família de Jesua, 973
40 nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo (1,052),
40 de Imer 1. 052
41 nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo (1,247),
41 de Pasur 1. 247
42 nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo (1,017).
42 de Harim 1. 017.
43 Jo-Lawi ne gin:
43 Os levitas: os descendentes de Jesua, por meio de Cadmiel, pela linhagem de Hodeva 74.
44 Jower ne gin:
44 Os cantores: os descendentes de Asafe 148.
45 Jorit rangach ne gin:
45 Os porteiros do templo: os descendentes de Salum, Ater, Talmom, Acube, Hatita e Sobai 138.
46 Jotij hekalu ne gin:
46 Os servidores do templo: os descendentes de Zia, Hasufa, Tabaote,
47 Keros, Sia, Padon,
47 Queros, Sia, Padom,
48 Lebana, Hagaba, Shalmai,
48 Lebana, Hagaba, Salmai,
49 Hanan, Gidel, Gahar,
49 Hanã, Gidel, Gaar,
50 Reaya, Rezin, Nekoda,
50 Reaías, Rezim, Necoda,
51 Gazam, Uza, Pasea,
51 Gazão, Uzá, Paséia,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
53 Bakbuk, Hakufa, Harhur,
53 Baquebuque, Hacufa, Harur,
54 Bazluth, Mehida, Harsha,
54 Baslite, Meída, Harsa,
55 Barkos, Sisera, Tema,
55 Barcos, Sísera, Tamá,
56 Nezia kod Hatifa.
56 Nesias e Hatifa.
57 Nyikwa jotij Solomon ne gin:
57 Os descendentes dos servos de Salomão: os descendentes de Sotai, Soferete, Perida,
58 Jaala, Darkon, Gidel,
58 Jaala, Darcom, Gidel,
59 Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Amon.
59 Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Amom.
60 Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon ji mia adek gi piero ochiko gariyo (392).
60 Os servos do templo e os descendentes dos servos de Salomão 392.
61 Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
61 Os que chegaram das cidades de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adom e Imer, mas não puderam provar que suas famílias eram descendentes de Israel:
62 Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda,
62 Os descendentes de Delaías, Tobias e Necoda 642.
63 Mago mane oa kuom jodolo ne gin:
63 E dentre os sacerdotes: os descendentes de Habaías, Coz e Barzilai, homem que se casou com uma filha de Barzilai, de Gileade, e que era chamado por aquele nome.
64 Jogi nomanyo nonro mar anywolagi to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
64 Esses procuraram seus registros de família, mas não conseguiram achá-los e, dessa forma, foram considerados impuros para o sacerdócio.
65 Emomiyo, jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
65 Por isso o governador determinou que eles não comessem das ofertas santíssimas enquanto não houvesse um sacerdote para consultar o Urim e o Tumim.
66 Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel (42,360),
66 O total de todos os registrados foi 42. 360 homens,
67 kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo (7,337); kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo gi piero angʼwen gabich (245).
67 além de seus 7. 337 servos e servas; havia entre eles 245 cantores e cantoras.
68 Ne nitiere farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel (736) kod kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich (245)
68 Possuíam 736 cavalos, 245 mulas,
69 ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich (435) kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo (6,720).
69 435 camelos e 6. 720 jumentos.
70 Jotend mier moko nochiwore tiyo tijno. Jatelo nochiwo e od keno dhahabu moromo kilo aboro gi nus, bakunde piero abich kod lep jodolo maromo mia abich gi piero adek mag jodolo.
70 Alguns dos chefes das famílias contribuíram para o trabalho. O governador deu à tesouraria oito quilos de ouro, 50 bacias e 530 vestes para os sacerdotes.
71 Jotelo mamoko mag dhoudi notero dhahabu maromo kilo mia achiel gi piero abiriyo e od keno ne tijno kod fedha moromo kilo alufu achiel gi nus.
71 Alguns dos chefes das famílias deram à tesouraria, para a realização do trabalho, cento e sessenta quilos de ouro e uma tonelada e trezentos e vinte quilos de prata.
72 Gigo duto mane ochiw gi jogo modongʼne romo kilo mia achiel gi piero abiriyo mar dhahabu, kilo alufu achiel gi robo mar fedha kod lep jodolo maromo piero auchiel gabiriyo.
72 O total dado pelo restante do povo foi de cento e sessenta quilos de ouro, uma tonelada e duzentos quilos de prata e 67 vestes para os sacerdotes.
73 Jodolo, jo-Lawi, jorit dhorangeye, jower kod jotij hekalu, kaachiel gi jomoko kod jo-Israel mamoko, nodak mana e miechgi.
73 Os sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores e os servidores do templo, e também alguns do povo e os demais israelitas, estabeleceram-se em suas próprias cidades. Quando chegou o sétimo mês e os israelitas tinham se instalado em suas cidades,

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.