Neemias 7

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bangʼ ka ohinga ne oseger kendo ne aserwako dhoudi kuonde mowinjore, ne ayiero jorit dhorangeye gi jower kod jo-Lawi.
1 Depois que o muro foi terminado e que eu havia colocado as portas em seus lugares, foram nomeados os guardas das portas, os cantores e os levitas.
2 Jerusalem ne irito gi owadwa, Hanani kaachiel gi Hanania ma jatend kama ochiel motegno, nikech ne en ja-ratiro kendo noluoro Nyasaye moloyo joma moko.
2 Entreguei a responsabilidade de governar Jerusalém a meu irmão Hanani e a Hananias, comandante da fortaleza, pois era um homem fiel que temia a Deus mais do que a maioria dos homens.
3 Ne awachonegi niya, “Dhorangeye ma Jerusalem ok yaw nyaka chiengʼ bed makech. Ka jorit rangach pod tiyo, to nyisgi gilor dhoudi kendo uchieg-gi gi lodi. Bende yieruru joma odak Jerusalem kaka jorit, jomoko uket machiegni gi kuondegi mag rito, to mamoko ubed machiegni gi utegi.”
3 Eu lhes disse: “Não deixem as portas abertas durante a parte mais quente do dia. Mesmo quando os guardas das portas estiverem de serviço, deverão fechá-las e trancá-las. Nomeiem moradores de Jerusalém para montar guarda, todos em turnos regulares. Alguns ficarão em postos de sentinela, e outros, em frente de suas casas”.
4 Koro dala maduongʼ ne lach kendo iye ne nigi thuolo, to ne nitiere ji manok e iye, kendo udi bende ne pod ok pok ochak ger.
4 Nesse tempo, a cidade era grande e espaçosa, mas a população era pequena e nenhuma das casas havia sido reconstruída.
5 Omiyo Nyasacha noketo wachno e chunya mondo achok joka ruoth, jotelo, to gi oganda duto mondo ndik nying-gi dala ka dala. Ne ayudo kitabu mondikie nying joma nokwongo duogo. Ma e gima ne ayudo kondiki kanyo:
5 Então meu Deus me deu a ideia de convocar todos os nobres e as autoridades da cidade e todos os cidadãos comuns para registrá-los. Eu havia encontrado o registro genealógico dos primeiros a regressar a Judá. Nele estava escrito:
6 Kuom jo-Juda mane Nebukadneza ruodh Babulon otero e twech, magi joma noduogo Jerusalem gi Juda, ka ngʼato ka ngʼato dok e dalagi.
6 Esta é uma lista dos judeus da província que regressaram do cativeiro. O rei Nabucodonosor os havia deportado para a Babilônia, mas eles voltaram para Jerusalém e Judá, cada um para sua cidade de origem.
7 Jotendgi ne gin Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Azaria, Ramia, Nahamani, Modekai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, kod Baana.
7 Seus líderes eram Zorobabel, Jesua, Neemias, Seraías, Reelaías, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Mispar, Bigvai, Reum e Baaná. Este é o número de homens de Israel que regressaram do exílio:
8 Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo (2,172),
8 da família de Parós, 2.172;
9 nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo (372),
9 da família de Sefatias, 372;
10 nyikwa Ara, ji mia auchiel gi piero abich gariyo (652),
10 da família de Ará, 652;
11 nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gaboro (2,818),
11 da família de Paate-Moabe (descendentes de Jesua e de Joabe), 2.818;
12 nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen (1,254),
12 da família de Elão, 1.254;
13 nyikwa Zatu, ji mia aboro gi piero angʼwen gabich (845),
13 da família de Zatu, 845;
14 nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel (760),
14 da família de Zacai, 760;
15 nyikwa Binui, ji mia auchiel gi piero angʼwen gaboro (648),
15 da família de Bani, 648;
16 nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gaboro (628)
16 da família de Bebai, 628;
17 nyikwa Azgad, ji alufu ariyo mia adek gi piero ariyo gariyo (2,322),
17 da família de Azgade, 2.322;
18 nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gabiriyo (667),
18 da família de Adonicam, 667;
19 nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero auchiel gabiriyo (2,067),
19 da família de Bigvai, 2.067;
20 nyikwa Adin, ji mia auchiel gi piero abich gabich (655),
20 da família de Adim, 655;
21 nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia) ji piero ochiko gaboro (98),
21 da família de Ater (descendentes de Ezequias), 98;
22 joka Hashum, ji mia adek gi piero ariyo gaboro (328),
22 da família de Hassum, 328;
23 joka Bezai, ji mia adek gi piero ariyo gangʼwen (324),
23 da família de Bezai, 324;
24 joka Harif, ji mia achiel gi apar gariyo (112),
24 da família de Jora, 112;
25 joka Gibeon, ji piero ochiko gabich (95),
25 da família de Gibar, 95;
26 jo-Bethlehem kod Netofa, ji mia achiel gi piero aboro gaboro (188),
26 do povo de Belém e Netofa, 188;
27 joka Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro (128),
27 do povo de Anatote, 128;
28 nyikwa Beth Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo (42)
28 do povo de Bete-Azmavete, 42;
29 nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek (743)
29 do povo de Quiriate-Jearim, Quefira e Beerote, 743;
30 nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel (621),
30 do povo de Ramá e Geba, 621;
31 nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo (122),
31 do povo de Micmás, 122;
32 nyikwa Bethel kod Ai, ji mia achiel gi piero ariyo gadek (123),
32 do povo de Betel e Ai, 123;
33 nyikwa Nebo moko, ji piero abich gariyo (52),
33 do povo de Nebo Ocidental, 52;
34 nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen (1,254),
34 dos cidadãos de Elão Ocidental, 1.254;
35 nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo (320),
35 os cidadãos de Harim, 320;
36 nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich (345),
36 os cidadãos de Jericó, 345;
37 nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gachiel (721),
37 os cidadãos de Lode, Hadide e Ono, 721;
38 nyikwa Sena, ji alufu adek mia ochiko gi piero adek (3,930).
38 os cidadãos de Senaá, 3.930.
39 Jodolo ne gin:
39 Estes são os sacerdotes que regressaram do exílio: da família de Jedaías (da linhagem de Jesua), 973;
40 nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo (1,052),
40 da família de Imer, 1.052;
41 nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo (1,247),
41 da família de Pasur, 1.247;
42 nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo (1,017).
42 da família de Harim, 1.017.
43 Jo-Lawi ne gin:
43 Estes são os levitas que regressaram do exílio: das famílias de Jesua e Cadmiel (descendentes de Hodavias),
44 Jower ne gin:
44 os cantores da família de Asafe, 148;
45 Jorit rangach ne gin:
45 os guardas das portas das famílias de Salum, Ater, Talmom, Acube, Hatita e Sobai, 138.
46 Jotij hekalu ne gin:
46 Os descendentes destes servidores do templo regressaram do exílio: Zia, Hasufa, Tabaote,
47 Keros, Sia, Padon,
47 Queros, Sia, Padom,
48 Lebana, Hagaba, Shalmai,
48 Lebana, Hagaba, Salmai,
49 Hanan, Gidel, Gahar,
49 Hanã, Gidel, Gaar,
50 Reaya, Rezin, Nekoda,
50 Reaías, Rezim, Necoda,
51 Gazam, Uza, Pasea,
51 Gazão, Uzá, Paseia,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
53 Bakbuk, Hakufa, Harhur,
53 Baquebuque, Hacufa, Harur,
54 Bazluth, Mehida, Harsha,
54 Baslute, Meída, Harsa,
55 Barkos, Sisera, Tema,
55 Barcos, Sísera, Tamá,
56 Nezia kod Hatifa.
56 Nesias e Hatifa.
57 Nyikwa jotij Solomon ne gin:
57 Os descendentes destes servos do rei Salomão regressaram do exílio: Sotai, Soferete, Peruda,
58 Jaala, Darkon, Gidel,
58 Jaala, Darcom, Gidel,
59 Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Amon.
59 Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Ami.
60 Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon ji mia adek gi piero ochiko gariyo (392).
60 Ao todo, os servidores do templo e os descendentes dos servos de Salomão eram 392.
61 Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
61 Nessa ocasião, outro grupo regressou das cidades de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adã e Imer. Contudo, não puderam comprovar que eles ou suas famílias eram descendentes de Israel.
62 Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda,
62 Estavam nesse grupo as famílias de Delaías, Tobias e Necoda, 642 pessoas ao todo.
63 Mago mane oa kuom jodolo ne gin:
63 Também regressaram as famílias de três sacerdotes: Habaías, Hacoz e Barzilai. (Esse Barzilai havia se casado com uma mulher descendente de Barzilai, de Gileade, e assumido o nome da família dela.)
64 Jogi nomanyo nonro mar anywolagi to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
64 Procuraram seus nomes nos registros genealógicos, mas não os encontraram, por isso não se qualificaram para servir como sacerdotes.
65 Emomiyo, jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
65 O governador ordenou que não comessem das porções dos sacrifícios separadas para os sacerdotes até que um sacerdote consultasse o S enhor a esse respeito usando o Urim e o Tumim.
66 Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel (42,360),
66 Portanto, os que regressaram para Judá foram 42.360,
67 kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo (7,337); kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo gi piero angʼwen gabich (245).
67 além dos 7.337 servos e servas e dos 245 cantores e cantoras.
68 Ne nitiere farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel (736) kod kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich (245)
68 Levaram consigo 736 cavalos, 245 mulas,
69 ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich (435) kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo (6,720).
69 435 camelos e 6.720 jumentos.
70 Jotend mier moko nochiwore tiyo tijno. Jatelo nochiwo e od keno dhahabu moromo kilo aboro gi nus, bakunde piero abich kod lep jodolo maromo mia abich gi piero adek mag jodolo.
70 Alguns dos chefes das famílias fizeram donativos para a obra. O governador deu à tesouraria o total de 8,6 quilos de ouro, 50 bacias de ouro e 530 vestes para os sacerdotes.
71 Jotelo mamoko mag dhoudi notero dhahabu maromo kilo mia achiel gi piero abiriyo e od keno ne tijno kod fedha moromo kilo alufu achiel gi nus.
71 Os outros líderes deram à tesouraria o total de 172 quilos de ouro e 1.320 quilos de prata.
72 Gigo duto mane ochiw gi jogo modongʼne romo kilo mia achiel gi piero abiriyo mar dhahabu, kilo alufu achiel gi robo mar fedha kod lep jodolo maromo piero auchiel gabiriyo.
72 O restante do povo deu 172 quilos de ouro, 1.200 quilos de prata e 67 vestes para os sacerdotes.
73 Jodolo, jo-Lawi, jorit dhorangeye, jower kod jotij hekalu, kaachiel gi jomoko kod jo-Israel mamoko, nodak mana e miechgi.
73 Assim, os sacerdotes, os levitas, os guardas das portas, os cantores, os servidores do templo e alguns do povo se estabeleceram perto de Jerusalém. O restante do povo regressou às suas cidades em todo o Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.