Gênesis 10

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma e nonro mar Shem, Ham kod Jafeth ma yawuot Nowa ma bende nonywolo yawuowi bangʼ ataro mangʼongo.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Yawuot Jafeth ne gin:
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Yawuot Gomer ne gin:
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Yawuot Javan ne gin:
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 (Kuomgi ema ogendini modak e dho nembe nowuokie kadhi e pinjegi, dhoot ka dhoot, e pinjegi ka moro ka moro wacho dhogi.)
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Yawuot Ham ne gin:
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Yawuot Kush ne gin:
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Kush ne en wuon Nimrod, mane en jalweny maratego e piny.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 Ne en jadwar maratego e nyim Jehova Nyasaye. Mano ema omiyo iwacho “Jadwar maratego e nyim Jehova Nyasaye ka Nimrod.”
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Pinje mokwongo mag pinyruodhe ne gin Babulon, Erek, Akad kod Kalne e piny Shinar.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 Nowuok kuno modhi e piny Asuria kuma nogeroe Nineve, Rehoboth-Ir, gi Kala,
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 kod Resen, dala maduongʼ, man e kind Nineve kod Kala.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Mizraim ne en wuon
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 Jo-Pathrus, jo-Kaslu (ma jo-Filistia nowuok kuomgi) kod jo-Kaftor.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Kanaan nonywolo
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 jo-Jebus, jo-Amor, jo-Girgash,
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 jo-Hivi, jo-Arki, jo-Sini,
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 jo-Arvad, jo-Zemar kod jo-Hamath.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 kendo tongʼ piny mar Kanaan nochakore Sidon kadhi Gerar nyaka Gaza kendo kadhi Sodom, Gomora, Adma kod Zeboim nyaka Lasha.)
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 Magi e yawuot Ham kuom dhoutgi, kod dhogi e pinjegi kod ogandagi.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 Shem mane owadgi Jafeth matin ma bende en kwar jo-Eber bende nonywolo yawuowi.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Shem nonywolo:
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 Aram nonywolo:
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Arfaksad nonywolo Shela,
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Eber nonywolo yawuowi ariyo:
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Joktan nonywolo:
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 Hadoram, Uzal, Dikla,
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 Obal, Abimael, gi Sheba
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ofir, Havila kod Jobab. Jogo duto ne gin yawuot Joktan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 (Pinygi mane gi dakie nochakore Mesha kochomo Sefar e gode man yo wuok chiengʼ.)
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Magi e yawuot Shem kuom dhoutgi ka moro ka moro wacho dhogi giwegi.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 Magi e yawuot Nowa kaluwore gi anywolagi e pinjegi. Kuomgi ema ogendini mopogore opogore nochakore bangʼ ataro.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.