Gênesis 10

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ma e nonro mar Shem, Ham kod Jafeth ma yawuot Nowa ma bende nonywolo yawuowi bangʼ ataro mangʼongo.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cão e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 Yawuot Jafeth ne gin:
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 Yawuot Gomer ne gin:
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Yawuot Javan ne gin:
4 E os filhos de Javã são: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 (Kuomgi ema ogendini modak e dho nembe nowuokie kadhi e pinjegi, dhoot ka dhoot, e pinjegi ka moro ka moro wacho dhogi.)
5 Por estes foram repartidas as ilhas dos gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Yawuot Ham ne gin:
6 E os filhos de Cão são: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Yawuot Kush ne gin:
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 Kush ne en wuon Nimrod, mane en jalweny maratego e piny.
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra. 9
9 Ne en jadwar maratego e nyim Jehova Nyasaye. Mano ema omiyo iwacho “Jadwar maratego e nyim Jehova Nyasaye ka Nimrod.”
9 E este foi poderoso caçador diante da face do Senhor; por isso se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
10 Pinje mokwongo mag pinyruodhe ne gin Babulon, Erek, Akad kod Kalne e piny Shinar.
10 E o princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 Nowuok kuno modhi e piny Asuria kuma nogeroe Nineve, Rehoboth-Ir, gi Kala,
11 Desta mesma terra saiu à Assíria e edificou a Nínive, Reobote-Ir, Calá,
12 kod Resen, dala maduongʼ, man e kind Nineve kod Kala.
12 E Resen, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
13 Mizraim ne en wuon
13 E Mizraim gerou a Ludim, a Anamim, a Leabim, a Naftuim,
14 Jo-Pathrus, jo-Kaslu (ma jo-Filistia nowuok kuomgi) kod jo-Kaftor.
14 A Patrusim e a Casluim (donde saíram os filisteus) e a Caftorim.
15 Kanaan nonywolo
15 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete;
16 jo-Jebus, jo-Amor, jo-Girgash,
16 E ao jebuseu, ao amorreu, ao girgaseu,
17 jo-Hivi, jo-Arki, jo-Sini,
17 E ao heveu, ao arqueu, ao sineu,
18 jo-Arvad, jo-Zemar kod jo-Hamath.
18 E ao arvadeu, ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 kendo tongʼ piny mar Kanaan nochakore Sidon kadhi Gerar nyaka Gaza kendo kadhi Sodom, Gomora, Adma kod Zeboim nyaka Lasha.)
19 E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma e Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 Magi e yawuot Ham kuom dhoutgi, kod dhogi e pinjegi kod ogandagi.
20 Estes são os filhos de Cão segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Shem mane owadgi Jafeth matin ma bende en kwar jo-Eber bende nonywolo yawuowi.
21 E a Sem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber, o irmão mais velho de Jafé.
22 Shem nonywolo:
22 Os filhos de Sem são: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Aram nonywolo:
23 E os filhos de Arã são: Uz, Hul, Geter e Más.
24 Arfaksad nonywolo Shela,
24 E Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Éber.
25 Eber nonywolo yawuowi ariyo:
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra, e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Joktan nonywolo:
26 E Joctã gerou a Almodá, a Selefe, a Hazarmavé, a Jerá,
27 Hadoram, Uzal, Dikla,
27 A Hadorão, a Usal, a Dicla,
28 Obal, Abimael, gi Sheba
28 A Obal, a Abimael, a Sebá,
29 Ofir, Havila kod Jobab. Jogo duto ne gin yawuot Joktan.
29 A Ofir, a Havilá e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 (Pinygi mane gi dakie nochakore Mesha kochomo Sefar e gode man yo wuok chiengʼ.)
30 E foi a sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do oriente.
31 Magi e yawuot Shem kuom dhoutgi ka moro ka moro wacho dhogi giwegi.
31 Estes são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, nas suas terras, segundo as suas nações.
32 Magi e yawuot Nowa kaluwore gi anywolagi e pinjegi. Kuomgi ema ogendini mopogore opogore nochakore bangʼ ataro.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, nas suas nações; e destes foram divididas as nações na terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.