Jó 30
Biblica® Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya ekwatiddwa ku katambi™ (LUG) vs VC
1 “Naye kaakano bansekerera;
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki?
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala,
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka,
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe,
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira,
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Baakaabira mu bisaka ng’ensolo
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa,
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba;
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 abatanjagala abanneesalako,
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi;
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo;
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Banzingiza
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi,
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi;
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 “Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo,
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 Ekiro kifumita amagumba gange
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka,
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Ansuula mu bitosi,
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 “Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu;
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Onkyukira n’obusungu;
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo,
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Mmanyi nga olintuusa mu kufa,
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 “Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Saakaabira abo abaali mu buzibu?
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja;
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Olubuto lwange lutokota, terusirika;
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana;
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Nfuuse muganda w’ebibe,
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka;
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.