1 Crônicas 6

Biblica® Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya ekwatiddwa ku katambi™ (LUG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Batabani ba Leevi baali
1 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Batabani ba Kokasi ne baba
2 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Ate abaana ba Amulaamu baali
3 Estes foram os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Estes foram os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eriyazaali n’azaala Finekaasi,
4 Eleazar gerou Finéias, Finéias gerou Abisua,
5 Abisuwa n’azaala Bukki,
5 Abisua gerou Buqui, Buqui gerou Uzi,
6 Uzzi n’azaala Zerakiya,
6 Uzi gerou Zeraías, Zeraías gerou Meraiote,
7 Merayoosi n’azaala Amaliya,
7 Meraiote gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
8 Akitubu n’azaala Zadooki,
8 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Aimaás,
9 Akimaazi n’azaala Azaliya,
9 Aimaás gerou Azarias, Azarias gerou Joanã,
10 Yokanaani n’azaala Azaliya (oyo ye yaweerezanga nga kabona mu yeekaalu sulemaani gye yazimba mu Yerusaalemi);
10 Joanã gerou Azarias que foi sacerdote no templo construído por Salomão em Jerusalém;
11 Azaliya n’azaala Amaliya,
11 Azarias gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
12 Akitubu n’azaala Zadooki,
12 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Salum,
13 Sallumu n’azaala Kirukiya,
13 Salum gerou Hilquias, Hilquias gerou Azarias,
14 Azaliya n’azaala Seraya,
14 Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
15 Yekozadaki yatwalibwa mu buwaŋŋanguse Mukama bwe yawaayo Yuda ne Yerusaalemi mu mukono gwa Nebukadduneeza.
15 Jeozadaque foi levado prisioneiro quando o Senhor enviou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Batabani ba Leevi baali
16 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Gano ge mannya g’abatabani ba Gerusomu,
17 Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Batabani ba Kokasi baali
18 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Batabani ba Merali baali
19 Estes foram os filhos de Merari: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas alistados de acordo com os seus antepassados:
20 Abaava mu Gerusomu baali
20 De Gérson: Seu filho Libni, que foi o pai de Jaate, pai de Zima,
21 ne Yowa,
21 que foi o pai de Joá, pai de Ido, pai de Zerá, que foi o pai de Jeaterai.
22 Bazzukulu ba Kokasi baali
22 De Coate: Seu filho Aminadabe, pai de Corá, que foi o pai de Assir,
23 Erukaana muzzukulu we,
23 pai de Elcana, pai de Ebiasafe, que foi o pai de Assir,
24 Takasi muzzukulu we, Uliyeri muzzukulu we, Uzziya muzzukulu we, ne Sawuli muzzukulu we.
24 pai de Taate, pai de Uriel, pai de Uzias, que foi o pai de Saul.
25 Batabani ba Erukaana baali
25 De Elcana: Amasai, Aimote
26 ne bazzukulu be nga be ba Erukaana, ne Zofayi,
26 e Elcana, pai de Zofai, pai de Naate,
27 ne Eriyaabu,
27 que foi o pai de Eliabe, pai de Jeroão, pai de Elcana, que foi o pai de Samuel.
28 Batabani ba Samwiri baali
28 De Samuel: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Bazzukulu ba Merali baali
29 De Merari: Mali, pai de Libni, pai de Simei, que foi o pai de Uzá,
30 ne Simeeyi, ne Kaggiya
30 pai de Siméia, pai de Hagias, que foi o pai de Asaías.
31 Bano be basajja Dawudi be yalonda okukulira eby’ennyimba mu nnyumba ya Mukama, essanduuko ng’eteekeddwamu.
31 Estes são os homens a quem Davi encarregou de dirigir os cânticos no templo do Senhor depois que a arca foi levada para lá.
32 Baaweererezanga mu nnyimba mu maaso g’ekuŋŋaaniro ey’Eweema ey’Okusisikanirangamu, okutuusa Sulemaani lwe yazimba yeekaalu ya Mukama mu Yerusaalemi. Era bakolanga emirimu gyabwe, nga bagoberera ebiragiro ebyabaweebwa.
32 Eles ministravam o louvor diante do tabernáculo, da Tenda do Encontro, até quando Salomão construiu o templo do Senhor em Jerusalém. Eles exerciam suas funções de acordo com as normas estabelecidas.
33 Bano be basajja abaaweerezanga, wamu ne batabani baabwe:
33 Estes são os que ministravam, junto com seus filhos: Dentre os coatitas: O músico Hemã, filho de Joel, filho de Samuel,
34 muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yerokamu,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 muzzukulu wa Zufu, muzzukulu wa Erukaana,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yoweeri,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias
37 muzzukulu wa Takasi, muzzukulu wa Assiri,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 muzzukulu wa Izukali, muzzukulu wa Kokasi,
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Kemani yalina muganda we Asafu eyamuyambangako mu mulimu ogwo, era n’ab’enju ye baali bwe bati:
39 À direita de Hemã, ficava seu parente Asafe, filho de Berequias, filho de Siméia,
40 muzzukulu wa Mikayiri, muzzukulu wa Baaseya,
40 filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 muzzukulu wa Esuni,
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 muzzukulu wa Esani, muzzukulu wa Zimma,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 muzzukulu wa Yakasi,
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Ne baganda be abalala abaamuyambangako baali abazzukulu ba Merali, mutabani wa Leevi,
44 Dentre os meraritas: À esquerda de Hemã, parente dos meraritas, ficava Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 muzzukulu wa Kasukabiya,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 muzzukulu wa Amuzi, muzzukulu wa Bani,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Sêmer,
47 muzzukulu wa Makuli,
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Baganda baabwe Abaleevi baavunaanyizibwanga okukola emirimu gyonna egy’omu Weema, ye Nnyumba ya Katonda.
48 Seus parentes, os outros levitas, foram encarregados de cuidar de todo o serviço do tabernáculo, o templo de Deus.
49 Naye Alooni ne batabani be ne bazzukulu be, be baawangayo ku kyoto ebiweebwayo ebyokebwa ne ku kyoto eky’okwoterezangako obubaane olw’ebyo byonna ebyakolebwanga mu Kifo ekisinga Obutukuvu, olw’okutangirira Isirayiri, nga Musa, omuddu wa Katonda bwe yalagira.
49 Mas era Arão e seus descendentes que cuidavam dos sacrifícios no altar do holocausto e das ofertas no altar de incenso e de todo o serviço do Lugar Santíssimo, e dos sacrifícios de propiciação por Israel, conforme tudo o que Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Bano be baava mu nda ya Alooni:
50 Estes foram os descendentes de Arão: o seu filho Eleazar, pai de Finéias, que foi o pai de Abisua,
51 muzzukulu we Bukki,
51 pai de Buqui, pai de Uzi, que foi o pai de Zeraías,
52 muzzukulu we Merayoosi, muzzukulu we Amaliya,
52 pai de Meraiote, pai de Amarias, que foi o pai de Aitube,
53 muzzukulu we Zadooki,
53 pai de Zadoque, pai de Aimaás.
54 Bino by’ebifo ebyabaweebwa okutuulamu ng’ensi yaabwe era bino bye byali biweereddwa bazzukulu ba Alooni Abakokasi, kubanga be baasooka okufuna omugabo.
54 Estas foram as cidades e as regiões dadas aos levitas para nelas habitarem. Dentre os descendentes de Arão, o clã coatita foi sorteado primeiro;
55 Baaweebwa Kebbulooni mu nsi ya Yuda, n’amalundiro agakyetoolodde,
55 foi-lhe dada Hebrom, em Judá, com suas pastagens ao redor.
56 naye ennimiro n’ebyalo ebyetoolodde ekibuga ekyo, byaweebwa Kalebu mutabani wa Yefune.
56 Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
57 Bazzukulu ba Alooni baaweebwa Kebbulooni, ekibuga eky’okwekwekamu, Libuna n’amalundiro gaakyo,
57 Assim os descendentes de Arão receberam Hebrom, cidade de refúgio, e Libna, Jatir, Estemoa,
58 Kireni n’amalundiro gaakyo, Debiri n’amalundiro gaakyo,
58 Hilém, Debir,
59 Asani n’amalundiro gaakyo, ne Besusemesi n’amalundiro gaakyo.
59 Asã, Jutá e Bete-Semes, com suas respectivas pastagens.
60 Ate n’okuva eri ekika kya Benyamini baaweebwa Gibyoni ne Geba, ne Allemesi, ne Anasosi wamu n’amalundiro gaabyo. Ebibuga byonna awamu ebyaweebwa Abakokasi byali kkumi na bisatu.
60 E da tribo de Benjamim receberam Gibeão, Geba, Alemete e Anatote, com suas respectivas pastagens. Ao todo treze cidades foram distribuídas entre os seus clãs.
61 Bazzukulu ba Kokasi abalala baweebwa ebibuga kkumi okuva ku nda ez’ekitundu ky’ekika kya Manase nga bakuba akalulu.
61 Para os demais descendentes de Coate foram sorteadas dez cidades pertencentes aos clãs da metade da tribo de Manassés.
62 Bazzukulu ba Gerusoni, ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bisatu okuva ku bika bya Isakaali, Aseri, Nafutaali, n’okuva ku kika kya Manase mu Basani.
62 Para os descendentes de Gérson, clã por clã, foram sorteadas treze cidades das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés que fica em Basã.
63 Bazzukulu ba Merali ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bibiri okuva ku bika bya Lewubeeni, Gaadi ne Zebbulooni.
63 Para os descendentes de Merari, clã por clã, foram sorteadas doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
64 Awo Abayisirayiri ne bawa Abaleevi ebibuga ebyo ne babaweerako n’amalundiro byabyo.
64 Assim os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas respectivas pastagens.
65 N’ebibuga okuva mu bika bya Yuda, ne Simyoni ne Benyamini ebyogeddwako byabaweebwa nga bakuba akalulu.
65 As cidades anteriormente mencionadas dos territórios de Judá, de Simeão e de Benjamim também lhes foram dadas por sorteio.
66 Enda ezimu eza Kokasi zaaweebwa ebibuga okuva eri ensi y’ekika kya Efulayimu.
66 Alguns dos clãs coatitas receberam as seguintes cidades no território da tribo de Efraim:
67 Okuva eri ensi ya Efulayimu baaweebwa Sekemu, ekibuga ky’obuddukiro, Gezeri,
67 Siquém, cidade de refúgio, nos montes de Efraim, e Gezer,
68 ne Yokumyamu, ne Besukolooni,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 ne Ayalooni ne Gasulimmoni, n’amalundiro gaabyo.
69 Aijalom e Gate-Rimom, com suas respectivas pastagens.
70 N’okuva eri ekitundu ky’ekika kya Manase, Abayisirayiri ne babagabira Aneri ne Biryamu, wamu n’amalundiro byako eri enda ezaali zisigaddewo eza Kokasi.
70 E da metade da tribo de Manassés o restante dos clãs coatitas recebeu Aner e Bileã, com suas respectivas pastagens.
71 Abagerusomu baaweebwa ebifo bino wansi:
71 Os gersonitas receberam as seguintes cidades: Do clã da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e também Asterote, com suas respectivas pastagens;
72 Okuva eri ekika kya Isakaali baafuna Kedesi, Daberasi
72 da tribo de Issacar, Quedes, Daberate,
73 Lamosi ne Anemu wamu n’amalundiro gaabyo (byako);
73 Ramote e Aném, com suas respectivas pastagens;
74 okuva eri ekika kya Aseri, baafuna Masali, Abudoni,
74 da tribo de Aser, Masal, Abdom,
75 Kukkoki ne Lekobu wamu n’amalundiro gaabyo;
75 Hucoque e Reobe, com suas respectivas pastagens;
76 n’okuva eri ekika kya Nafutaali baafuna Kedesi eky’omu Ggaliraaya, ne Kammoni ne Kiriyasayimu wamu n’amalundiro byako.
76 e da tribo de Naftali, Quedes, na Galiléia, Hamom e Quiriataim, com suas respectivas pastagens.
77 Abaleevi abaali basigaddewo, be bazzukulu ba Merali, baaweebwa ebifo bino wansi:
77 E estas foram as cidades que os outros meraritas receberam: Da tribo de Zebulom, Rimono e Tabor, com suas respectivas pastagens;
78 okuva eri ekika kya Lewubeeni, emitala wa Yoludaani ku luuyi olw’ebuvanjuba lw’e Yeriko, baafuna Bezeri ekiri mu ddungu, Yaza,
78 da tribo de Rúben, do outro lado do Jordão, a leste de Jericó, Bezer, no deserto, Jaza,
79 Kedemosi ne Mefaasi wamu n’amalundiro byabyo;
79 Quedemote e Mefaate, com suas respectivas pastagens;
80 n’okuva eri ekika kya Gaadi baafuna Lamosi ekiri mu Gireyaadi, Makanayimu,
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 Kesuboni ne Yazeri wamu n’amalundiro byabyo.
81 Hesbom e Jazar, com suas respectivas pastagens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.