1 Crônicas 6
Biblica® Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya ekwatiddwa ku katambi™ (LUG) vs NAA
1 Batabani ba Leevi baali
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Batabani ba Kokasi ne baba
2 Os filhos de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Ate abaana ba Amulaamu baali
3 Os filhos de Anrão foram: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eriyazaali n’azaala Finekaasi,
4 Eleazar gerou Fineias, e Fineias gerou Abisua;
5 Abisuwa n’azaala Bukki,
5 Abisua gerou Buqui, e Buqui gerou Uzi;
6 Uzzi n’azaala Zerakiya,
6 Uzi gerou Zeraías, e Zeraías gerou Meraiote;
7 Merayoosi n’azaala Amaliya,
7 Meraiote gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube;
8 Akitubu n’azaala Zadooki,
8 Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Aimaás;
9 Akimaazi n’azaala Azaliya,
9 Aimaás gerou Azarias, e Azarias gerou Joanã;
10 Yokanaani n’azaala Azaliya (oyo ye yaweerezanga nga kabona mu yeekaalu sulemaani gye yazimba mu Yerusaalemi);
10 Joanã gerou Azarias; este é o que serviu como sacerdote no templo que Salomão tinha edificado em Jerusalém.
11 Azaliya n’azaala Amaliya,
11 Azarias gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube;
12 Akitubu n’azaala Zadooki,
12 Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Salum;
13 Sallumu n’azaala Kirukiya,
13 Salum gerou Hilquias, e Hilquias gerou Azarias;
14 Azaliya n’azaala Seraya,
14 Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
15 Yekozadaki yatwalibwa mu buwaŋŋanguse Mukama bwe yawaayo Yuda ne Yerusaalemi mu mukono gwa Nebukadduneeza.
15 Jeozadaque foi levado cativo, quando o Senhor levou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Batabani ba Leevi baali
16 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
17 Gano ge mannya g’abatabani ba Gerusomu,
17 São estes os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Batabani ba Kokasi baali
18 Os filhos de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Batabani ba Merali baali
19 Os filhos de Merari foram: Mali e Musi. São estas as famílias dos levitas, segundo as casas de seus pais.
20 Abaava mu Gerusomu baali
20 O filho de Gérson foi Libni, de quem foi filho Jaate, de quem foi filho Zima,
21 ne Yowa,
21 de quem foi filho Joá, de quem foi filho Ido, de quem foi filho Zerá, de quem foi filho Jeaterai.
22 Bazzukulu ba Kokasi baali
22 O filho de Coate foi Aminadabe, de quem foi filho Coré, de quem foi filho Assir,
23 Erukaana muzzukulu we,
23 de quem foi filho Elcana, de quem foi filho Ebiasafe, de quem foi filho Assir,
24 Takasi muzzukulu we, Uliyeri muzzukulu we, Uzziya muzzukulu we, ne Sawuli muzzukulu we.
24 de quem foi filho Taate, de quem foi filho Uriel, de quem foi filho Uzias, de quem foi filho Saul.
25 Batabani ba Erukaana baali
25 Os filhos de Elcana foram: Amasai e Aimote.
26 ne bazzukulu be nga be ba Erukaana, ne Zofayi,
26 O filho de Elcana foi Zofai, de quem foi filho Naate,
27 ne Eriyaabu,
27 de quem foi filho Eliabe, de quem foi filho Jeroão, de quem foi filho Elcana.
28 Batabani ba Samwiri baali
28 Os filhos de Samuel foram: Joel, o primogênito, e depois Abias.
29 Bazzukulu ba Merali baali
29 O filho de Merari foi Mali, de quem foi filho Libni, de quem foi filho Simei, de quem foi filho Uzá,
30 ne Simeeyi, ne Kaggiya
30 de quem foi filho Simeia, de quem foi filho Hagias, de quem foi filho Asaías.
31 Bano be basajja Dawudi be yalonda okukulira eby’ennyimba mu nnyumba ya Mukama, essanduuko ng’eteekeddwamu.
31 São estes os homens que Davi constituiu para dirigir o canto na Casa do Senhor , depois que a arca foi colocada lá.
32 Baaweererezanga mu nnyimba mu maaso g’ekuŋŋaaniro ey’Eweema ey’Okusisikanirangamu, okutuusa Sulemaani lwe yazimba yeekaalu ya Mukama mu Yerusaalemi. Era bakolanga emirimu gyabwe, nga bagoberera ebiragiro ebyabaweebwa.
32 Ministravam diante do tabernáculo da tenda do encontro com cânticos, até que Salomão edificou a Casa do Senhor em Jerusalém; e exerciam o seu ministério segundo a ordem prescrita.
33 Bano be basajja abaaweerezanga, wamu ne batabani baabwe:
33 São estes os que serviam com seus filhos. Dos filhos dos coatitas: Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yerokamu,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 muzzukulu wa Zufu, muzzukulu wa Erukaana,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yoweeri,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 muzzukulu wa Takasi, muzzukulu wa Assiri,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 muzzukulu wa Izukali, muzzukulu wa Kokasi,
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Kemani yalina muganda we Asafu eyamuyambangako mu mulimu ogwo, era n’ab’enju ye baali bwe bati:
39 Seu irmão Asafe estava à sua direita. Asafe era filho de Berequias, filho de Simeia,
40 muzzukulu wa Mikayiri, muzzukulu wa Baaseya,
40 filho de Micael, filho de Baaseias, filho de Malquias,
41 muzzukulu wa Esuni,
41 filho de Etni, filho de Zera, filho de Adaías,
42 muzzukulu wa Esani, muzzukulu wa Zimma,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 muzzukulu wa Yakasi,
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Ne baganda be abalala abaamuyambangako baali abazzukulu ba Merali, mutabani wa Leevi,
44 Seus irmãos, os filhos de Merari, estavam à esquerda, a saber: Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 muzzukulu wa Kasukabiya,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 muzzukulu wa Amuzi, muzzukulu wa Bani,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
47 muzzukulu wa Makuli,
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Baganda baabwe Abaleevi baavunaanyizibwanga okukola emirimu gyonna egy’omu Weema, ye Nnyumba ya Katonda.
48 Seus irmãos, os levitas, foram encarregados de todo o serviço do tabernáculo da Casa de Deus.
49 Naye Alooni ne batabani be ne bazzukulu be, be baawangayo ku kyoto ebiweebwayo ebyokebwa ne ku kyoto eky’okwoterezangako obubaane olw’ebyo byonna ebyakolebwanga mu Kifo ekisinga Obutukuvu, olw’okutangirira Isirayiri, nga Musa, omuddu wa Katonda bwe yalagira.
49 Arão e os seus filhos faziam ofertas sobre o altar do holocausto e sobre o altar do incenso, todo o serviço relacionado com o Santo dos Santos e a expiação por Israel, segundo tudo o que Moisés, servo de Deus, havia ordenado.
50 Bano be baava mu nda ya Alooni:
50 O filho de Arão foi Eleazar, de quem foi filho Fineias, de quem foi filho Abisua,
51 muzzukulu we Bukki,
51 de quem foi filho Buqui, de quem foi filho Uzi, de quem foi filho Zeraías,
52 muzzukulu we Merayoosi, muzzukulu we Amaliya,
52 de quem foi filho Meraiote, de quem foi filho Amarias, de quem foi filho Aitube,
53 muzzukulu we Zadooki,
53 de quem foi filho Zadoque, de quem foi filho Aimaás.
54 Bino by’ebifo ebyabaweebwa okutuulamu ng’ensi yaabwe era bino bye byali biweereddwa bazzukulu ba Alooni Abakokasi, kubanga be baasooka okufuna omugabo.
54 São estes os lugares que eles habitavam, segundo os seus acampamentos, dentro das suas fronteiras, a saber: os filhos de Arão, das famílias dos coatitas, foram os primeiros a serem sorteados
55 Baaweebwa Kebbulooni mu nsi ya Yuda, n’amalundiro agakyetoolodde,
55 e receberam Hebrom, na terra de Judá, e os seus arredores.
56 naye ennimiro n’ebyalo ebyetoolodde ekibuga ekyo, byaweebwa Kalebu mutabani wa Yefune.
56 Porém o campo da cidade com suas aldeias foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
57 Bazzukulu ba Alooni baaweebwa Kebbulooni, ekibuga eky’okwekwekamu, Libuna n’amalundiro gaakyo,
57 Aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom e Libna com os seus arredores, Jatir e Estemoa com os seus arredores,
58 Kireni n’amalundiro gaakyo, Debiri n’amalundiro gaakyo,
58 Hilém com os seus arredores, Debir com os seus arredores,
59 Asani n’amalundiro gaakyo, ne Besusemesi n’amalundiro gaakyo.
59 Asã com os seus arredores e Bete-Semes com os seus arredores;
60 Ate n’okuva eri ekika kya Benyamini baaweebwa Gibyoni ne Geba, ne Allemesi, ne Anasosi wamu n’amalundiro gaabyo. Ebibuga byonna awamu ebyaweebwa Abakokasi byali kkumi na bisatu.
60 da tribo de Benjamim, Geba com os seus arredores, Alemete com os seus arredores e Anatote com os seus arredores; ao todo, treze cidades, segundo as suas famílias.
61 Bazzukulu ba Kokasi abalala baweebwa ebibuga kkumi okuva ku nda ez’ekitundu ky’ekika kya Manase nga bakuba akalulu.
61 Aos que restaram da família de Coate foram dadas por sorteio dez cidades da meia tribo, metade de Manassés.
62 Bazzukulu ba Gerusoni, ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bisatu okuva ku bika bya Isakaali, Aseri, Nafutaali, n’okuva ku kika kya Manase mu Basani.
62 Aos filhos de Gérson, segundo as suas famílias, da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da tribo de Manassés, em Basã, foram dadas por sorteio treze cidades.
63 Bazzukulu ba Merali ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bibiri okuva ku bika bya Lewubeeni, Gaadi ne Zebbulooni.
63 Aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom, foram dadas por sorteio doze cidades.
64 Awo Abayisirayiri ne bawa Abaleevi ebibuga ebyo ne babaweerako n’amalundiro byabyo.
64 Assim, os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades com os seus arredores.
65 N’ebibuga okuva mu bika bya Yuda, ne Simyoni ne Benyamini ebyogeddwako byabaweebwa nga bakuba akalulu.
65 Deram-lhes por sorteio, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades, que são mencionadas nominalmente.
66 Enda ezimu eza Kokasi zaaweebwa ebibuga okuva eri ensi y’ekika kya Efulayimu.
66 A algumas das famílias dos filhos de Coate foram dadas cidades dos seus territórios da parte da tribo de Efraim.
67 Okuva eri ensi ya Efulayimu baaweebwa Sekemu, ekibuga ky’obuddukiro, Gezeri,
67 Pois lhes deram as cidades de refúgio, Siquém com os seus arredores, na região montanhosa de Efraim, bem como Gezer com os seus arredores,
68 ne Yokumyamu, ne Besukolooni,
68 Jocmeão com os seus arredores, Bete-Horom com os seus arredores,
69 ne Ayalooni ne Gasulimmoni, n’amalundiro gaabyo.
69 Aijalom com os seus arredores e Gate-Rimom com os seus arredores;
70 N’okuva eri ekitundu ky’ekika kya Manase, Abayisirayiri ne babagabira Aneri ne Biryamu, wamu n’amalundiro byako eri enda ezaali zisigaddewo eza Kokasi.
70 e, da meia tribo de Manassés, Aner com os seus arredores e Bileã com os seus arredores foram dadas às demais famílias dos filhos de Coate.
71 Abagerusomu baaweebwa ebifo bino wansi:
71 Aos filhos de Gérson foram dadas, da família da meia tribo de Manassés, em Basã, Golã com os seus arredores e Astarote com os seus arredores;
72 Okuva eri ekika kya Isakaali baafuna Kedesi, Daberasi
72 e da tribo de Issacar: Quedes com os seus arredores, Daberate com os seus arredores,
73 Lamosi ne Anemu wamu n’amalundiro gaabyo (byako);
73 Ramote com os seus arredores e Aném com os seus arredores;
74 okuva eri ekika kya Aseri, baafuna Masali, Abudoni,
74 e da tribo de Aser: Masal com os seus arredores, Abdom com os seus arredores,
75 Kukkoki ne Lekobu wamu n’amalundiro gaabyo;
75 Hucoque com os seus arredores e Reobe com os seus arredores;
76 n’okuva eri ekika kya Nafutaali baafuna Kedesi eky’omu Ggaliraaya, ne Kammoni ne Kiriyasayimu wamu n’amalundiro byako.
76 e da tribo de Naftali na Galileia: Quedes com os seus arredores, Hamom com os seus arredores e Quiriataim com os seus arredores.
77 Abaleevi abaali basigaddewo, be bazzukulu ba Merali, baaweebwa ebifo bino wansi:
77 Os demais filhos de Merari receberam, da tribo de Zebulom, Rimono com os seus arredores e Tabor com os seus arredores;
78 okuva eri ekika kya Lewubeeni, emitala wa Yoludaani ku luuyi olw’ebuvanjuba lw’e Yeriko, baafuna Bezeri ekiri mu ddungu, Yaza,
78 e do outro lado do Jordão, na altura de Jericó, a leste do Jordão, receberam, da tribo de Rúben, Bezer com os seus arredores no deserto, Jaza com os seus arredores,
79 Kedemosi ne Mefaasi wamu n’amalundiro byabyo;
79 Quedemote com os seus arredores e Mefaate com os seus arredores;
80 n’okuva eri ekika kya Gaadi baafuna Lamosi ekiri mu Gireyaadi, Makanayimu,
80 e da tribo de Gade em Gileade: Ramote com os seus arredores, Maanaim com os seus arredores,
81 Kesuboni ne Yazeri wamu n’amalundiro byabyo.
81 Hesbom com os seus arredores e Jazer com os seus arredores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.