1 Crônicas 6
Biblica® Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya ekwatiddwa ku katambi™ (LUG) vs ARIB
1 Batabani ba Leevi baali
1 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merári.
2 Batabani ba Kokasi ne baba
2 Os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel.
3 Ate abaana ba Amulaamu baali
3 Os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã; e os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eriyazaali n’azaala Finekaasi,
4 Eleazar foi pai de Finéias, Finéias de Abisua,
5 Abisuwa n’azaala Bukki,
5 Abisua de Buqui, Buqui de Uzi,
6 Uzzi n’azaala Zerakiya,
6 Uzi de Zeraías, Zeraías de Meraiote,
7 Merayoosi n’azaala Amaliya,
7 Meraiote de Amarias, Amarias de Aitube,
8 Akitubu n’azaala Zadooki,
8 Aitube de Zadoque, Zadoque de Aimaaz,
9 Akimaazi n’azaala Azaliya,
9 Aimaaz de Azarias, Azarias de Joanã,
10 Yokanaani n’azaala Azaliya (oyo ye yaweerezanga nga kabona mu yeekaalu sulemaani gye yazimba mu Yerusaalemi);
10 Joanã de Azarias, que exerceu o sacerdócio na casa que Salomão edificou em Jerusalém;
11 Azaliya n’azaala Amaliya,
11 Azarias foi pai de Amarias, Amarias de Aitube,
12 Akitubu n’azaala Zadooki,
12 Aitube de Zadoque, Zadoque de Salum,
13 Sallumu n’azaala Kirukiya,
13 Salum de Hilquias, Hilquias de Azarias,
14 Azaliya n’azaala Seraya,
14 Azarias de Seraías, Seraías de Jeozadaque;
15 Yekozadaki yatwalibwa mu buwaŋŋanguse Mukama bwe yawaayo Yuda ne Yerusaalemi mu mukono gwa Nebukadduneeza.
15 e Jeozadaque foi levado cativo quando o Senhor levou em cativeiro Judá e Jerusalém por intermédio de Nabucodonosor.
16 Batabani ba Leevi baali
16 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merári.
17 Gano ge mannya g’abatabani ba Gerusomu,
17 Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Líbni e Simei.
18 Batabani ba Kokasi baali
18 Os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel.
19 Batabani ba Merali baali
19 Os filhos de Merári: Mali e Musi. Estas são as famílias dos levitas, segundo as casas de seus pais.
20 Abaava mu Gerusomu baali
20 De Gérson: Líbni, de quem foi filho Jaate, de quem foi filho Zima,
21 ne Yowa,
21 de quem foi filho Joá, de quem foi filho Ido, de quem foi filho Zerá, de quem foi filho Jeaterai:
22 Bazzukulu ba Kokasi baali
22 Os filhos de Coate: Aminadabe, de quem foi filho Corá, de quem foi filho Assir,
23 Erukaana muzzukulu we,
23 de quem foi filho Elcana, de quem foi filho Ebiasafe, de quem foi filho Assir,
24 Takasi muzzukulu we, Uliyeri muzzukulu we, Uzziya muzzukulu we, ne Sawuli muzzukulu we.
24 de quem foi filho Taate, de quem foi filho Uriel, de quem foi filho Uzias, de quem foi filho Saul.
25 Batabani ba Erukaana baali
25 Os filhos de Elcana: Amasai e Aimote,
26 ne bazzukulu be nga be ba Erukaana, ne Zofayi,
26 de quem foi filho Elcana, de quem foi filho Zofai, de quem foi filho Naate,
27 ne Eriyaabu,
27 de quem foi filho Eliabe, de quem foi filho Jeroão, de quem foi filho Elcana.
28 Batabani ba Samwiri baali
28 E os filhos de Samuel: Joel, seu primogênito, e Abias, o segundo.
29 Bazzukulu ba Merali baali
29 Os filhos de Merári: Mali, de quem foi filho Líbni, de quem foi filho Simei, de quem foi filho Uzá,
30 ne Simeeyi, ne Kaggiya
30 de quem foi filho Siméia, de quem foi filho Hagias, de quem foi filho Asaías.
31 Bano be basajja Dawudi be yalonda okukulira eby’ennyimba mu nnyumba ya Mukama, essanduuko ng’eteekeddwamu.
31 Estes são os que Davi constituiu sobre o serviço de canto da casa do Senhor, depois: que a arca teve repouso.
32 Baaweererezanga mu nnyimba mu maaso g’ekuŋŋaaniro ey’Eweema ey’Okusisikanirangamu, okutuusa Sulemaani lwe yazimba yeekaalu ya Mukama mu Yerusaalemi. Era bakolanga emirimu gyabwe, nga bagoberera ebiragiro ebyabaweebwa.
32 Ministravam com cântico diante do tabernáculo da tenda da revelação, até que Salomão edificou a casa do Senhor em Jerusalém; e exerciam o seu ministério segundo a sua ordem.
33 Bano be basajja abaaweerezanga, wamu ne batabani baabwe:
33 São estes: pois, os que ali estavam com seus filhos: dos filhos dos coatitas, Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yerokamu,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 muzzukulu wa Zufu, muzzukulu wa Erukaana,
35 filho de Zufe, filho de Elcana:, filho de Maate, filho de Amasai,
36 muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yoweeri,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 muzzukulu wa Takasi, muzzukulu wa Assiri,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 muzzukulu wa Izukali, muzzukulu wa Kokasi,
38 filho de Izar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Kemani yalina muganda we Asafu eyamuyambangako mu mulimu ogwo, era n’ab’enju ye baali bwe bati:
39 E seu irmão Asafe estava à sua direita; e era Asafe filho de Berequias, filho de Siméia,
40 muzzukulu wa Mikayiri, muzzukulu wa Baaseya,
40 filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 muzzukulu wa Esuni,
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 muzzukulu wa Esani, muzzukulu wa Zimma,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 muzzukulu wa Yakasi,
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Ne baganda be abalala abaamuyambangako baali abazzukulu ba Merali, mutabani wa Leevi,
44 E à esquerda estavam seus irmãos, os filhos de Merári: Etã, filho de Quísi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 muzzukulu wa Kasukabiya,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 muzzukulu wa Amuzi, muzzukulu wa Bani,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
47 muzzukulu wa Makuli,
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merári, filho de Levi.
48 Baganda baabwe Abaleevi baavunaanyizibwanga okukola emirimu gyonna egy’omu Weema, ye Nnyumba ya Katonda.
48 Mas Arão e seus irmãos, os levitas, foram designados para todo o serviço do tabernáculo da casa de Deus.
49 Naye Alooni ne batabani be ne bazzukulu be, be baawangayo ku kyoto ebiweebwayo ebyokebwa ne ku kyoto eky’okwoterezangako obubaane olw’ebyo byonna ebyakolebwanga mu Kifo ekisinga Obutukuvu, olw’okutangirira Isirayiri, nga Musa, omuddu wa Katonda bwe yalagira.
49 Mas Arão e seus filhos ofereciam os sacrifícios sobre o altar do holocausto e o incenso sobre o altar do incenso, para todo o serviço do lugar santíssimo, e para fazer expiação a favor de Israel, conforme tudo quanto Moisés, servo de Deus, havia ordenado:
50 Bano be baava mu nda ya Alooni:
50 Estes foram os filhos de Arão: Eleazar, de quem foi filho Finéias, de quem foi filho Abisua,
51 muzzukulu we Bukki,
51 de quem foi filho Buqui, de quem foi filho Uzi, de quem foi filho Zeraías,
52 muzzukulu we Merayoosi, muzzukulu we Amaliya,
52 de quem foi filho Meraiote, de quem foi filho Amarias, de quem foi filho Aitube,
53 muzzukulu we Zadooki,
53 de quem foi filho Zadoque, de quem foi filho Aimaaz.
54 Bino by’ebifo ebyabaweebwa okutuulamu ng’ensi yaabwe era bino bye byali biweereddwa bazzukulu ba Alooni Abakokasi, kubanga be baasooka okufuna omugabo.
54 Ora, estas foram as suas habitações, segundo os seus acampamentos nos seus termos, a saber: aos filhos de Arão, das famílias dos coatitas {porque lhes caiu a primeira sorte},
55 Baaweebwa Kebbulooni mu nsi ya Yuda, n’amalundiro agakyetoolodde,
55 deram-lhes Hebrom, na terra de Judá, e os campos que a rodeiam;
56 naye ennimiro n’ebyalo ebyetoolodde ekibuga ekyo, byaweebwa Kalebu mutabani wa Yefune.
56 porém os campos da cidade e as suas aldeias, deram-nos a Calebe, filho de Jefone.
57 Bazzukulu ba Alooni baaweebwa Kebbulooni, ekibuga eky’okwekwekamu, Libuna n’amalundiro gaakyo,
57 E aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom, Libna e seus campos, Jatir, Estemoa e seus campos,
58 Kireni n’amalundiro gaakyo, Debiri n’amalundiro gaakyo,
58 Hilem e seus campos, Debir e seus campos,
59 Asani n’amalundiro gaakyo, ne Besusemesi n’amalundiro gaakyo.
59 Asã e seus campos, Bete-Senues e seus campos;
60 Ate n’okuva eri ekika kya Benyamini baaweebwa Gibyoni ne Geba, ne Allemesi, ne Anasosi wamu n’amalundiro gaabyo. Ebibuga byonna awamu ebyaweebwa Abakokasi byali kkumi na bisatu.
60 e da tribo de Benjamim: Geba e seus campos, Alemete e seus campos, Anatote e seus campos; todas as suas cidades, pelas suas famílias, foram treze.
61 Bazzukulu ba Kokasi abalala baweebwa ebibuga kkumi okuva ku nda ez’ekitundu ky’ekika kya Manase nga bakuba akalulu.
61 Mas aos filhos de Coate, aos restantes da família da tribo, por sorte caíram dez cidades da meia tribo, da metade de Manassés;
62 Bazzukulu ba Gerusoni, ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bisatu okuva ku bika bya Isakaali, Aseri, Nafutaali, n’okuva ku kika kya Manase mu Basani.
62 aos filhos de Gérsom segundo as suas famílias, cairam treze cidades das tribos de Issacar, Aser, Naftali e Manassés, em Basã;
63 Bazzukulu ba Merali ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bibiri okuva ku bika bya Lewubeeni, Gaadi ne Zebbulooni.
63 e aos filhos de Merári, segundo as suas famílias, por sorte caíram doze cidades das tribos de Rúben Gade e Zebulom.
64 Awo Abayisirayiri ne bawa Abaleevi ebibuga ebyo ne babaweerako n’amalundiro byabyo.
64 Assim os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades e seus campos.
65 N’ebibuga okuva mu bika bya Yuda, ne Simyoni ne Benyamini ebyogeddwako byabaweebwa nga bakuba akalulu.
65 Deram-lhes por sorte, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades que são mencionadas nominalmente.
66 Enda ezimu eza Kokasi zaaweebwa ebibuga okuva eri ensi y’ekika kya Efulayimu.
66 Algumas das famílias dos filhos de Coate receberam da tribo de Efraim cidades de seus termos.
67 Okuva eri ensi ya Efulayimu baaweebwa Sekemu, ekibuga ky’obuddukiro, Gezeri,
67 Deram-lhes as cidades de refúgio: Siquém e seus campos, na região montanhosa de Efraim, como também Gezer e seus campos.
68 ne Yokumyamu, ne Besukolooni,
68 Jocmeão e seus campos, Bete-Horom e seus campos,
69 ne Ayalooni ne Gasulimmoni, n’amalundiro gaabyo.
69 Aijalom e seus campos, e Gate-Rimom e seus campos;
70 N’okuva eri ekitundu ky’ekika kya Manase, Abayisirayiri ne babagabira Aneri ne Biryamu, wamu n’amalundiro byako eri enda ezaali zisigaddewo eza Kokasi.
70 e da meia tribo de Manassés, Aner e seus campos, e Bileã e seus campos, deram-nos aos restantes da família dos filhos de Coate.
71 Abagerusomu baaweebwa ebifo bino wansi:
71 Aos filhos de Gérson deram, da família da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e seus campos, e Astarote e seus campos;
72 Okuva eri ekika kya Isakaali baafuna Kedesi, Daberasi
72 e da tribo de Issacar: Quedes e seus campos, Daberate e seus campos,
73 Lamosi ne Anemu wamu n’amalundiro gaabyo (byako);
73 Ramote e seus campos, e Aném e seus campos;
74 okuva eri ekika kya Aseri, baafuna Masali, Abudoni,
74 e da tribo de Aser: Masal e seus campos, Abdom e seus campos,
75 Kukkoki ne Lekobu wamu n’amalundiro gaabyo;
75 Hucoque e seus campos, e Reobe e seus campos;
76 n’okuva eri ekika kya Nafutaali baafuna Kedesi eky’omu Ggaliraaya, ne Kammoni ne Kiriyasayimu wamu n’amalundiro byako.
76 e da tribo de Naftali: Quedes, em Galiléia, e seus campos, Hamom e seus campos, e Quiriataim e seus campos.
77 Abaleevi abaali basigaddewo, be bazzukulu ba Merali, baaweebwa ebifo bino wansi:
77 Aos restantes dos filhos de Merári deram, da tribo de Zebulom, Rimono e seus campos, Tabor e seus campos;
78 okuva eri ekika kya Lewubeeni, emitala wa Yoludaani ku luuyi olw’ebuvanjuba lw’e Yeriko, baafuna Bezeri ekiri mu ddungu, Yaza,
78 e dalém do Jordão, na altura de Jericó, ao oriente do Jordão, deram, da tribo de Rúben Bezer, no deserto, e seus campos, Jaza e seus campos,
79 Kedemosi ne Mefaasi wamu n’amalundiro byabyo;
79 Quedemote e seus campos, e Mefaate e seus campos;
80 n’okuva eri ekika kya Gaadi baafuna Lamosi ekiri mu Gireyaadi, Makanayimu,
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, e seus campos, Maanaim e seus campos.
81 Kesuboni ne Yazeri wamu n’amalundiro byabyo.
81 Hesbom e seus campos, e Jazer e seus campos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.