1 Crônicas 6
Biblica® Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya ekwatiddwa ku katambi™ (LUG) vs BKJ
1 Batabani ba Leevi baali
1 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Batabani ba Kokasi ne baba
2 E os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom, e Uziel.
3 Ate abaana ba Amulaamu baali
3 E os filhos de Anrão: Arão, e Moisés, e Miriã. Os filhos também de Arão: Nadabe e Abiú, Eleazar, e Itamar.
4 Eriyazaali n’azaala Finekaasi,
4 Eleazar gerou Fineias, Fineias gerou Abisua,
5 Abisuwa n’azaala Bukki,
5 e Abisua gerou Buqui, e Buqui gerou Uzi,
6 Uzzi n’azaala Zerakiya,
6 e Uzi gerou Zeraías, e Zeraías gerou Meraiote,
7 Merayoosi n’azaala Amaliya,
7 Meraiote gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube,
8 Akitubu n’azaala Zadooki,
8 e Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Aimaás,
9 Akimaazi n’azaala Azaliya,
9 e Aimaás gerou Azarias, e Azarias gerou Joanã,
10 Yokanaani n’azaala Azaliya (oyo ye yaweerezanga nga kabona mu yeekaalu sulemaani gye yazimba mu Yerusaalemi);
10 e Joanã gerou Azarias (ele é aquele que executava o ofício de sacerdote no templo que Salomão edificou em Jerusalém).
11 Azaliya n’azaala Amaliya,
11 E Azarias gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube,
12 Akitubu n’azaala Zadooki,
12 e Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Salum,
13 Sallumu n’azaala Kirukiya,
13 e Salum gerou Hilquias, e Hilquias gerou Azarias,
14 Azaliya n’azaala Seraya,
14 E Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque,
15 Yekozadaki yatwalibwa mu buwaŋŋanguse Mukama bwe yawaayo Yuda ne Yerusaalemi mu mukono gwa Nebukadduneeza.
15 e Jeozadaque foi levado ao cativeiro, quando o SENHOR removeu Judá e Jerusalém pela mão de Nabucodonosor.
16 Batabani ba Leevi baali
16 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Gano ge mannya g’abatabani ba Gerusomu,
17 E estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Batabani ba Kokasi baali
18 E os filhos de Coate foram: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel.
19 Batabani ba Merali baali
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi. E estas são as famílias dos levitas, segundo os seus pais.
20 Abaava mu Gerusomu baali
20 De Gérson: Libni, o seu filho; Jaate, o seu filho; Zima, o seu filho;
21 ne Yowa,
21 Joá, o seu filho; Ido, o seu filho; Zerá, o seu filho; Jeaterai, o seu filho.
22 Bazzukulu ba Kokasi baali
22 Os filhos de Coate: Aminadabe, seu filho; Corá, seu filho; Assir, seu filho;
23 Erukaana muzzukulu we,
23 Elcana, seu filho; e Ebiasafe, seu filho; e Assir, seu filho;
24 Takasi muzzukulu we, Uliyeri muzzukulu we, Uzziya muzzukulu we, ne Sawuli muzzukulu we.
24 Taate, seu filho; Uriel, seu filho; Uzias, seu filho; e Saul, seu filho.
25 Batabani ba Erukaana baali
25 E os filhos de Elcana: Amasai e Aimote.
26 ne bazzukulu be nga be ba Erukaana, ne Zofayi,
26 Quanto a Elcana: os filhos de Elcana; Zofai, seu filho; e Naate seu filho;
27 ne Eriyaabu,
27 Eliabe, seu filho; Jeroão, seu filho; Elcana, seu filho.
28 Batabani ba Samwiri baali
28 E os filhos de Samuel: o primogênito Joel, e Abias.
29 Bazzukulu ba Merali baali
29 Os filhos de Merari: Mali; Libni, seu filho; Simei, seu filho; Uzá, seu filho;
30 ne Simeeyi, ne Kaggiya
30 Simeia, seu filho; Hagias, seu filho; Asaías, seu filho.
31 Bano be basajja Dawudi be yalonda okukulira eby’ennyimba mu nnyumba ya Mukama, essanduuko ng’eteekeddwamu.
31 E estes são aqueles que Davi colocou sobre o serviço do cântico na casa do SENHOR, depois disto a arca teve repouso.
32 Baaweererezanga mu nnyimba mu maaso g’ekuŋŋaaniro ey’Eweema ey’Okusisikanirangamu, okutuusa Sulemaani lwe yazimba yeekaalu ya Mukama mu Yerusaalemi. Era bakolanga emirimu gyabwe, nga bagoberera ebiragiro ebyabaweebwa.
32 E eles ministravam diante do lugar de habitação do tabernáculo da congregação com cantares, até que Salomão teve edificada a casa do SENHOR em Jerusalém; e depois serviram no seu ofício segundo a sua ordem.
33 Bano be basajja abaaweerezanga, wamu ne batabani baabwe:
33 E estes são aqueles que serviram, com os seus filhos. Dos filhos dos coatitas: Hemã, um cantor, o filho de Joel, o filho de Samuel,
34 muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yerokamu,
34 o filho de Elcana, o filho de Jeroão, o filho de Eliel, o filho de Toá,
35 muzzukulu wa Zufu, muzzukulu wa Erukaana,
35 o filho de Zufe, o filho de Elcana, o filho de Maate, o filho de Amasai,
36 muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yoweeri,
36 o filho de Elcana, o filho de Joel, o filho de Azarias, o filho de Sofonias,
37 muzzukulu wa Takasi, muzzukulu wa Assiri,
37 O filho de Taate, o filho de Assir, o filho de Ebiasafe, o filho de Corá,
38 muzzukulu wa Izukali, muzzukulu wa Kokasi,
38 o filho de Isar, o filho de Coate, o filho de Levi, o filho de Israel.
39 Kemani yalina muganda we Asafu eyamuyambangako mu mulimu ogwo, era n’ab’enju ye baali bwe bati:
39 E o seu irmão, Asafe, estava à sua direita, a saber, Asafe, o filho de Berequias, o filho de Simeia,
40 muzzukulu wa Mikayiri, muzzukulu wa Baaseya,
40 o filho de Micael, o filho de Baaseias, o filho de Malquias,
41 muzzukulu wa Esuni,
41 o filho de Etni, o filho de Zerá, o filho de Adaías,
42 muzzukulu wa Esani, muzzukulu wa Zimma,
42 o filho de Etã, o filho de Zima, o filho de Simei,
43 muzzukulu wa Yakasi,
43 o filho de Jaate, o filho de Gérson, o filho de Levi.
44 Ne baganda be abalala abaamuyambangako baali abazzukulu ba Merali, mutabani wa Leevi,
44 E os seus irmãos, os filhos de Merari estavam à sua esquerda; Etã, o filho de Quisi, o filho de Abdi, o filho de Maluque,
45 muzzukulu wa Kasukabiya,
45 o filho de Hasabias, filho de Amazias, o filho de Hilquias,
46 muzzukulu wa Amuzi, muzzukulu wa Bani,
46 o filho de Anzi, o filho de Bani, o filho de Semer,
47 muzzukulu wa Makuli,
47 o filho de Mali, o filho de Musi, o filho de Merari, o filho de Levi.
48 Baganda baabwe Abaleevi baavunaanyizibwanga okukola emirimu gyonna egy’omu Weema, ye Nnyumba ya Katonda.
48 Os seus irmãos, os levitas foram indicados para todo tipo de serviço no tabernáculo da casa de Deus.
49 Naye Alooni ne batabani be ne bazzukulu be, be baawangayo ku kyoto ebiweebwayo ebyokebwa ne ku kyoto eky’okwoterezangako obubaane olw’ebyo byonna ebyakolebwanga mu Kifo ekisinga Obutukuvu, olw’okutangirira Isirayiri, nga Musa, omuddu wa Katonda bwe yalagira.
49 Porém, Arão e os seus filhos ofereceram sobre o altar da oferta queimada e sobre o altar do incenso e foram indicados para todo o serviço do santíssimo lugar, e para fazer expiação por Israel, segundo tudo o que Moisés, o servo de Deus, havia ordenado.
50 Bano be baava mu nda ya Alooni:
50 E estes são os filhos de Arão: Eleazar, seu filho; Fineias, o seu filho; Abisua, o seu filho,
51 muzzukulu we Bukki,
51 Buqui, seu filho; Uzi, seu filho; Seraías, seu filho,
52 muzzukulu we Merayoosi, muzzukulu we Amaliya,
52 Meraiote, seu filho; Amarias, seu filho; Aitube, seu filho,
53 muzzukulu we Zadooki,
53 Zadoque, seu filho; Aimaás, seu filho.
54 Bino by’ebifo ebyabaweebwa okutuulamu ng’ensi yaabwe era bino bye byali biweereddwa bazzukulu ba Alooni Abakokasi, kubanga be baasooka okufuna omugabo.
54 Ora, estes são os seus lugares de habitação segundo seus castelos nas fronteiras dos filhos de Arão, das famílias dos coatitas; porque deles foi a sorte.
55 Baaweebwa Kebbulooni mu nsi ya Yuda, n’amalundiro agakyetoolodde,
55 E deram-lhes Hebrom, na terra de Judá, e os seus arredores.
56 naye ennimiro n’ebyalo ebyetoolodde ekibuga ekyo, byaweebwa Kalebu mutabani wa Yefune.
56 Porém os campos da cidade e as suas aldeias deram a Calebe, o filho de Jefoné.
57 Bazzukulu ba Alooni baaweebwa Kebbulooni, ekibuga eky’okwekwekamu, Libuna n’amalundiro gaakyo,
57 E aos filhos de Arão, deram as cidades de Judá, a saber: Hebrom, a cidade de refúgio, e Libna, com os seus arredores, e Jatir, e Estemoa, com os seus arredores;
58 Kireni n’amalundiro gaakyo, Debiri n’amalundiro gaakyo,
58 e Hilém, com os seus arredores; Debir, com os seus arredores;
59 Asani n’amalundiro gaakyo, ne Besusemesi n’amalundiro gaakyo.
59 e Asã, com os seus arredores; e Bete-Semes, com os seus arredores;
60 Ate n’okuva eri ekika kya Benyamini baaweebwa Gibyoni ne Geba, ne Allemesi, ne Anasosi wamu n’amalundiro gaabyo. Ebibuga byonna awamu ebyaweebwa Abakokasi byali kkumi na bisatu.
60 e da tribo de Benjamim: Geba, com os seus arredores; e Alemete, com os seus arredores; e Anatote, com os seus arredores. Todas as suas cidades com todas as suas famílias foram treze cidades.
61 Bazzukulu ba Kokasi abalala baweebwa ebibuga kkumi okuva ku nda ez’ekitundu ky’ekika kya Manase nga bakuba akalulu.
61 E aos filhos de Coate, os quais foram deixados da família daquela tribo, foram cidades dadas da meia tribo, ou seja, da meia tribo de Manassés, por sorte; dez cidades.
62 Bazzukulu ba Gerusoni, ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bisatu okuva ku bika bya Isakaali, Aseri, Nafutaali, n’okuva ku kika kya Manase mu Basani.
62 E aos filhos de Gérson, por todas as suas famílias, da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da meia tribo de Manassés, em Basã; treze cidades.
63 Bazzukulu ba Merali ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bibiri okuva ku bika bya Lewubeeni, Gaadi ne Zebbulooni.
63 Aos filhos de Merari foram dadas, por sorte, pelas suas famílias, receberam da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom; doze cidades.
64 Awo Abayisirayiri ne bawa Abaleevi ebibuga ebyo ne babaweerako n’amalundiro byabyo.
64 E os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades com os seus arredores.
65 N’ebibuga okuva mu bika bya Yuda, ne Simyoni ne Benyamini ebyogeddwako byabaweebwa nga bakuba akalulu.
65 E eles deram por sorte, da tribo dos filhos de Judá, e da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades, as quais são chamadas pelos seus nomes.
66 Enda ezimu eza Kokasi zaaweebwa ebibuga okuva eri ensi y’ekika kya Efulayimu.
66 E o restante das famílias dos filhos de Coate receberam com seus territórios, cidades da tribo de Efraim.
67 Okuva eri ensi ya Efulayimu baaweebwa Sekemu, ekibuga ky’obuddukiro, Gezeri,
67 E eles lhes deram, das cidades de refúgio: Siquém, no monte Efraim, com os seus arredores; deram também Gezer, com os seus arredores;
68 ne Yokumyamu, ne Besukolooni,
68 e Jocmeão, com os seus arredores; e Bete-Horom, com os seus arredores;
69 ne Ayalooni ne Gasulimmoni, n’amalundiro gaabyo.
69 e Aijalom, com os seus arredores, e Gate-Rimom, com os seus arredores;
70 N’okuva eri ekitundu ky’ekika kya Manase, Abayisirayiri ne babagabira Aneri ne Biryamu, wamu n’amalundiro byako eri enda ezaali zisigaddewo eza Kokasi.
70 e da meia tribo de Manassés: Aner, com os seus arredores; e Bileão, com os seus arredores, para a família do remanescente dos filhos de Coate.
71 Abagerusomu baaweebwa ebifo bino wansi:
71 Aos filhos de Gérson foram dadas, da família da meia tribo de Manassés: Golã, em Basã, com os seus arredores; e Astarote, com os seus arredores;
72 Okuva eri ekika kya Isakaali baafuna Kedesi, Daberasi
72 e da tribo de Issacar: Quedes, com os seus arredores; Daberate, com os seus arredores;
73 Lamosi ne Anemu wamu n’amalundiro gaabyo (byako);
73 e Ramote, com os seus arredores, e Aném, com os seus arredores;
74 okuva eri ekika kya Aseri, baafuna Masali, Abudoni,
74 e da tribo de Aser: Masal, com os seus arredores; e Abdom, com os seus arredores,
75 Kukkoki ne Lekobu wamu n’amalundiro gaabyo;
75 e Hucoque, com os seus arredores, e Reobe, com os seus arredores;
76 n’okuva eri ekika kya Nafutaali baafuna Kedesi eky’omu Ggaliraaya, ne Kammoni ne Kiriyasayimu wamu n’amalundiro byako.
76 e da tribo de Naftali: Quedes, na Galileia, com os seus arredores; e Hamom, com os seus arredores; e Quiriate-Jearim, com os seus arredores.
77 Abaleevi abaali basigaddewo, be bazzukulu ba Merali, baaweebwa ebifo bino wansi:
77 Aos filhos de Merari que restaram foram dadas, da tribo de Zebulom: Rimono, com os seus arredores; Tabor, com os seus arredores;
78 okuva eri ekika kya Lewubeeni, emitala wa Yoludaani ku luuyi olw’ebuvanjuba lw’e Yeriko, baafuna Bezeri ekiri mu ddungu, Yaza,
78 e, no outro lado do Jordão, junto a Jericó, no lado leste do Jordão, foram-lhes dadas, da tribo de Rúben: Bezer, no deserto com os seus arredores; e Jaza, com os seus arredores;
79 Kedemosi ne Mefaasi wamu n’amalundiro byabyo;
79 também Quedemote; com os seus arredores; e Mefaate, com os seus arredores; quatro cidades.
80 n’okuva eri ekika kya Gaadi baafuna Lamosi ekiri mu Gireyaadi, Makanayimu,
80 e da tribo de Gade: Ramote, em Gileade, com os seus arredores; e Maanaim, com os seus arredores;
81 Kesuboni ne Yazeri wamu n’amalundiro byabyo.
81 e Hesbom, com os seus arredores; e Jazer, com os seus arredores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.