Mateus 5

Living Oracles NT (LONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus, seeing so great a confluence, repaired to a mountain, and having sat down, his disciples came to him.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Then breaking silence, he taught them, saying:
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 Happy the poor who repine not; for the kingdom of heaven is theirs!
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Happy they who mourn; for they shall receive consolation!
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Happy the meek; for they shall inherit the land!
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Happy they who hunger and thirst for righteousness; for they shall be satisfied!
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Happy the merciful; for they shall obtain mercy!
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Happy the pure in heart; for they shall see God!
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Happy the peace-makers; for they shall be called sons of God!
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Happy they who suffer persecution on account of righteousness; for the kingdom of heaven is theirs!
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Happy shall you be, when men shall revile and persecute you; and, on my account, accuse you falsely of every evil thing!
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Rejoice and exult, for great is your reward in heaven; for thus the Prophets were persecuted, who were before you.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 You are the salt of the earth. If the salt become insipid, how shall its saltness be restored? It is thenceforth fit only to be cast out, and trod under foot.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 You are the light of the world. A city situate on a mountain must be conspicuous.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 A lamp is lighted to be put, not under a vessel, but on a stand, that it may shine to all the family.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Thus, let your light shine before men, that they, seeing your good actions, may glorify your Father, who is in heaven.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Think not that I am come to subvert the law or the prophets. I am come not to subvert, but to ratify.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 For, indeed, I say to you, heaven and earth shall sooner perish, than one iota, or on tittle of the law shall perish, without attaining its end.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Whosoever, therefore, shall violate, or teach others to violate, were it the least of these commandments, shall be in no esteem in the Reign of Heaven; but whosoever shall practice and teach them, shall be highly esteemed in the Reign of Heaven.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 For I tell you, that unless your righteousness excel the righteousness of the Scribes and Pharisees, you shall never enter the kingdom of heaven.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 «You have heard that it was said to the ancients,'You shall not commit murder; for whosoever commits murder shall be obnoxious to the judges.'»
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 But I say to you, whosoever is angry with his brother unjustly, shall be obnoxious to the judges; whosoever shall call him fool, shall be obnoxious to the council; but whosoever shall call him miscreant, shall be obnoxious to hell fire.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Therefore, if you bring your gift to the altar, and there recollect, that your brother has ground to complain of you;
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 leave there your gift before the altar: first go and procure reconciliation with your brother; then come, and offer your gift.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Compound speedily with your creditor, while you are on the road together; lest he deliver you to the judge; and the judge consign you to the officer, and you be thrown into prison.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Indeed, I say to you, you will not be released, until you have discharged the last farthing.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 «You have heard that it was said,'You shall not commit adultery.'»
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 But I say to you, whoever looks on another man's wife, in order to cherish impure desire, has already committed adultery with her in his heart.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Therefore, if your right eye ensnare you, pluck it out, and throw it away: it is better for you to lose one of your members, than that your whole body be cast into hell.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 And if your right hand ensnare you, cut it off and throw it away: it is better for you to lose one of your members, than that your whole body be cast into hell.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 «It has been said,'Whosoever would dismiss his wife, let him give her a writ of divorce.'»
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 But I say to you, whosoever shall dismiss his wife, except for whoredom, is the occasion of her becoming an adulteress; and whosoever marries her that is dismissed, commits adultery.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 «Again, you have heard that it was said to the ancients,'You shall not forswear yourself, but shall perform your oaths to the Lord.'»
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 But I say to you, swear not at all; neither by heaven, for it is God's throne;
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 nor by the earth, for it is his footstool; neither shall you swear by Jerusalem, for it is the city of the great King;
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 not by your head, because you can not make one hair white or black.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 But let your yes, be Yes; your no, No; for whatever exceeds these, proceeds from evil.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 «You have heard that it was said,'Eye for eye, and tooth for tooth.'»
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 But I say to you, contend not with the injurious. But if any one strike you on the right cheek, turn to him also the left.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Whoever will sue you for your coat, let him have your mantle likewise.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 And if a man constrain you to go one mile with him, go two.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Give to him that asks you; and him that would borrow from you, put not away.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 «You have heard that it was said,'You shall love your neighbor and hate your enemy.'»
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 But I say to you, love your enemies; bless them who curse you; do good to them who hate you; and pray for them who arraign and persecute you;
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 that you may be children of your Father in heaven, who makes his sun arise on bad and good, and sends rain on just and unjust.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 For if you love them only who love you, what reward can you expect? Do not even the publicans so?
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 And if you salute your brothers only, wherein do you excel? Do not even the Pagans as much?
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Be you therefore perfect, as your father who is in heaven is perfect.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.