Mateus 5
Living Oracles NT (LONT) vs ARC
1 Jesus, seeing so great a confluence, repaired to a mountain, and having sat down, his disciples came to him.
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 Then breaking silence, he taught them, saying:
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 Happy the poor who repine not; for the kingdom of heaven is theirs!
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 Happy they who mourn; for they shall receive consolation!
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Happy the meek; for they shall inherit the land!
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Happy they who hunger and thirst for righteousness; for they shall be satisfied!
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Happy the merciful; for they shall obtain mercy!
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Happy the pure in heart; for they shall see God!
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Happy the peace-makers; for they shall be called sons of God!
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Happy they who suffer persecution on account of righteousness; for the kingdom of heaven is theirs!
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 Happy shall you be, when men shall revile and persecute you; and, on my account, accuse you falsely of every evil thing!
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 Rejoice and exult, for great is your reward in heaven; for thus the Prophets were persecuted, who were before you.
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 You are the salt of the earth. If the salt become insipid, how shall its saltness be restored? It is thenceforth fit only to be cast out, and trod under foot.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 You are the light of the world. A city situate on a mountain must be conspicuous.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 A lamp is lighted to be put, not under a vessel, but on a stand, that it may shine to all the family.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Thus, let your light shine before men, that they, seeing your good actions, may glorify your Father, who is in heaven.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 Think not that I am come to subvert the law or the prophets. I am come not to subvert, but to ratify.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 For, indeed, I say to you, heaven and earth shall sooner perish, than one iota, or on tittle of the law shall perish, without attaining its end.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Whosoever, therefore, shall violate, or teach others to violate, were it the least of these commandments, shall be in no esteem in the Reign of Heaven; but whosoever shall practice and teach them, shall be highly esteemed in the Reign of Heaven.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 For I tell you, that unless your righteousness excel the righteousness of the Scribes and Pharisees, you shall never enter the kingdom of heaven.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 «You have heard that it was said to the ancients,'You shall not commit murder; for whosoever commits murder shall be obnoxious to the judges.'»
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 But I say to you, whosoever is angry with his brother unjustly, shall be obnoxious to the judges; whosoever shall call him fool, shall be obnoxious to the council; but whosoever shall call him miscreant, shall be obnoxious to hell fire.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 Therefore, if you bring your gift to the altar, and there recollect, that your brother has ground to complain of you;
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 leave there your gift before the altar: first go and procure reconciliation with your brother; then come, and offer your gift.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 Compound speedily with your creditor, while you are on the road together; lest he deliver you to the judge; and the judge consign you to the officer, and you be thrown into prison.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Indeed, I say to you, you will not be released, until you have discharged the last farthing.
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 «You have heard that it was said,'You shall not commit adultery.'»
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 But I say to you, whoever looks on another man's wife, in order to cherish impure desire, has already committed adultery with her in his heart.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Therefore, if your right eye ensnare you, pluck it out, and throw it away: it is better for you to lose one of your members, than that your whole body be cast into hell.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 And if your right hand ensnare you, cut it off and throw it away: it is better for you to lose one of your members, than that your whole body be cast into hell.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 «It has been said,'Whosoever would dismiss his wife, let him give her a writ of divorce.'»
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 But I say to you, whosoever shall dismiss his wife, except for whoredom, is the occasion of her becoming an adulteress; and whosoever marries her that is dismissed, commits adultery.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 «Again, you have heard that it was said to the ancients,'You shall not forswear yourself, but shall perform your oaths to the Lord.'»
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 But I say to you, swear not at all; neither by heaven, for it is God's throne;
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 nor by the earth, for it is his footstool; neither shall you swear by Jerusalem, for it is the city of the great King;
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 not by your head, because you can not make one hair white or black.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 But let your yes, be Yes; your no, No; for whatever exceeds these, proceeds from evil.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 «You have heard that it was said,'Eye for eye, and tooth for tooth.'»
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 But I say to you, contend not with the injurious. But if any one strike you on the right cheek, turn to him also the left.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Whoever will sue you for your coat, let him have your mantle likewise.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 And if a man constrain you to go one mile with him, go two.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Give to him that asks you; and him that would borrow from you, put not away.
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 «You have heard that it was said,'You shall love your neighbor and hate your enemy.'»
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 But I say to you, love your enemies; bless them who curse you; do good to them who hate you; and pray for them who arraign and persecute you;
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 that you may be children of your Father in heaven, who makes his sun arise on bad and good, and sends rain on just and unjust.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 For if you love them only who love you, what reward can you expect? Do not even the publicans so?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 And if you salute your brothers only, wherein do you excel? Do not even the Pagans as much?
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Be you therefore perfect, as your father who is in heaven is perfect.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.