Marcos 4
Living Oracles NT (LONT) vs ARA
1 Again, he was teaching by the sea side, when so great a multitude gathered about him, that he was obliged to go aboard a bark, and sit there, while all the people remained on shore.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Then he taught them many things by parables.
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 In teaching, he said to them, Attend, behold the sower went out to sow.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 And as he sowed, part of the seed fell by the way-side, and the birds came and picked it up.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Part fell upon rocky ground, where it had little mold. This sprang sooner, because there was no depth of soil.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 But after the sun had beaten upon it, it was scorched, and having no root, it withered away.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Part fell among thorns; and the thorns grew up and stifled it, so that it yielded nothing.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Part fell into good ground, and sprang up, and became so fruitful, that some grains produced thirty, some sixty, and some a hundred.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 He added. Whoever has ears to hear, let him hear.
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 When he was in private, those who were about him with the twelve, asked him the meaning of the parable.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 He said to them, It is your privilege to know the secrets of the Reign of God, but to those without everything is veiled in parables;
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 that they may not perceive what they look at, or understand what they hear; lest they should be reclaimed, and obtain the forgiveness of their sins.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 He said also to them, Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 The sower is he who disperses the word.
14 O semeador semeia a palavra.
15 The wayside on which some of the grain fell, denotes those who have no sooner heard the word, than Satan comes, and takes away that which was sown in their hearts.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 The rocky ground denotes those, who, hearing the word, receive it first with pleasure;
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 yet not having it rooted in their minds, retain it but a while; for when trouble or persecution comes because of the word, they instantly relapse.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 The ground overrun with thorns, denotes those hearers
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 in whom worldly cares, and delusive riches, and the inordinate desire of other things, stifle the word, and render it unfruitful.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 The good soil on which some grains yielded thirty, some sixty, and some a hundred, denotes those who hear the word, and retain it, and produce the fruits thereof.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 He said further, Is a lamp brought to be put under a vessel, or under a bed, and not to be set on a stand?
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 For there is no secret, that is not discovered; nor has anything been concealed, which is not to be divulged.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 If any man have ears to hear, let him hear.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 He said, moreover, Consider what you hear: with the measure with which you give, you shall receive.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 For to him who has, more shall be given; but from him who has not, even that which he has shall be taken.
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 He said also, The kingdom of God is like seed, which a man sowed in his field.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 While he slept by night, and waked by day, the seed shot up, and grew without his minding it.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 For the earth produces of itself first the blade, then the ear; afterward the full corn.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 But as soon as the grain was ripe, he applied the sickle, because it was time to reap it.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 He said also, To what shall we compare the kingdom of God, or by what similitude shall we represent it?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is the smallest of all the seeds that are there.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 But after it is sown, it springs up, and becomes greater than any herb, and shoots out branches so large, that under their shades, the birds of the air may find shelter.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 And in many such similitudes, he conveyed instruction to the people, as he found them disposed to hear:
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 and without a similitude he told them nothing; but he solved all to his disciples in private.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 That day, in the evening, he said to them, Let us pass to the other side.
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 And they, leaving the people, but having him in the bark, set sail in company with other small barks.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Then there arose a great storm of wind which drove the billows into the bark, which was now full.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Jesus being in the stern, asleep on a pillow, they awake him, saying, Rabbi, do you not care that we perish?
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 And he arose, and commanded the wind, saying to the sea, Peace! be still! Immediately the wind ceased, and great calm ensued.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 And he said to them, Why are you so timorous? How is it that you have no faith?
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 And they were exceedingly terrified, and said one to another, Who is this, whom even the wind and the sea obey?
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.