Marcos 4

Living Oracles NT (LONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Again, he was teaching by the sea side, when so great a multitude gathered about him, that he was obliged to go aboard a bark, and sit there, while all the people remained on shore.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Then he taught them many things by parables.
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 In teaching, he said to them, Attend, behold the sower went out to sow.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 And as he sowed, part of the seed fell by the way-side, and the birds came and picked it up.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Part fell upon rocky ground, where it had little mold. This sprang sooner, because there was no depth of soil.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 But after the sun had beaten upon it, it was scorched, and having no root, it withered away.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Part fell among thorns; and the thorns grew up and stifled it, so that it yielded nothing.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Part fell into good ground, and sprang up, and became so fruitful, that some grains produced thirty, some sixty, and some a hundred.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 He added. Whoever has ears to hear, let him hear.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 When he was in private, those who were about him with the twelve, asked him the meaning of the parable.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 He said to them, It is your privilege to know the secrets of the Reign of God, but to those without everything is veiled in parables;
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 that they may not perceive what they look at, or understand what they hear; lest they should be reclaimed, and obtain the forgiveness of their sins.
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 He said also to them, Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 The sower is he who disperses the word.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 The wayside on which some of the grain fell, denotes those who have no sooner heard the word, than Satan comes, and takes away that which was sown in their hearts.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 The rocky ground denotes those, who, hearing the word, receive it first with pleasure;
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 yet not having it rooted in their minds, retain it but a while; for when trouble or persecution comes because of the word, they instantly relapse.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 The ground overrun with thorns, denotes those hearers
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 in whom worldly cares, and delusive riches, and the inordinate desire of other things, stifle the word, and render it unfruitful.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 The good soil on which some grains yielded thirty, some sixty, and some a hundred, denotes those who hear the word, and retain it, and produce the fruits thereof.
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 He said further, Is a lamp brought to be put under a vessel, or under a bed, and not to be set on a stand?
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 For there is no secret, that is not discovered; nor has anything been concealed, which is not to be divulged.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 If any man have ears to hear, let him hear.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 He said, moreover, Consider what you hear: with the measure with which you give, you shall receive.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 For to him who has, more shall be given; but from him who has not, even that which he has shall be taken.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 He said also, The kingdom of God is like seed, which a man sowed in his field.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 While he slept by night, and waked by day, the seed shot up, and grew without his minding it.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 For the earth produces of itself first the blade, then the ear; afterward the full corn.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 But as soon as the grain was ripe, he applied the sickle, because it was time to reap it.
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 He said also, To what shall we compare the kingdom of God, or by what similitude shall we represent it?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is the smallest of all the seeds that are there.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 But after it is sown, it springs up, and becomes greater than any herb, and shoots out branches so large, that under their shades, the birds of the air may find shelter.
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 And in many such similitudes, he conveyed instruction to the people, as he found them disposed to hear:
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 and without a similitude he told them nothing; but he solved all to his disciples in private.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 That day, in the evening, he said to them, Let us pass to the other side.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 And they, leaving the people, but having him in the bark, set sail in company with other small barks.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Then there arose a great storm of wind which drove the billows into the bark, which was now full.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Jesus being in the stern, asleep on a pillow, they awake him, saying, Rabbi, do you not care that we perish?
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 And he arose, and commanded the wind, saying to the sea, Peace! be still! Immediately the wind ceased, and great calm ensued.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 And he said to them, Why are you so timorous? How is it that you have no faith?
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 And they were exceedingly terrified, and said one to another, Who is this, whom even the wind and the sea obey?
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.