Marcos 3
Living Oracles NT (LONT) vs ACF
1 At another time he entered the synagogue, when a man was there who had a withered hand.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 And they, with a design to accuse Jesus, watched him, to see whether he would heal the man on the Sabbath.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Jesus said to the man, who had the withered hand, Stand up in the midst.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Then he said to them, Whether it is lawful to do good on the Sabbath, or to do evil-to save, or to kill? But they were silent.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 And looking around on them with anger, being grieved for the blindness of their minds, he said to the man, Stretch out your hand: and as he stretched out his hand, it was restored.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 And the Pharisees went out immediately, and conspired with the Herodians against him to destroy him.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 But Jesus withdrew with his disciples toward the sea, whither a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 from Jerusalem, from Idumea, and from the banks of the Jordan. They also of the territories of Tyre and Sidon, having heard what wonders he had performed, flocked to him in crowds.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Then he ordered his disciples to get a boat to attend him, because of the multitude, lest they should throng him:
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 for he had healed many, which made all, who had maladies, press upon him to touch him.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 And the unclean spirits, when they beheld him, prostrated themselves before him, crying, Thou art the Son of God.
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 But he strictly charged them not to make him known.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Afterward Jesus went up a mountain, and called to him whom he would, and they went to him.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 And he selected twelve, that they might attend him, and that he might commission them to make proclamation;
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 empowering them to cure disease; and to expel demons.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 These were Simon, whom he surnamed Peter,
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 and James, son of Zebedee, and John, the brother of James. These he surnamed Boanerges, that is, sons of thunder;
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 and Judas Iscariot, who betrayed him.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Then they went into a house, whither a crowd again assembled, so that Jesus and his disciples could not so such as eat.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 His kinsmen hearing this, went out to restrain it, (for they said, He is beside himself.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 And the scribes who came from Jerusalem, said, He is confederate with Beelzebub, and expels demons by the prince of demons.)
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Jesus having called them, said to them by similitudes, How can Satan expel Satan?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 If a kingdom be torn by factions, that kingdom can not subsist.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 And if a family be torn by factions, that family can not subsist.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Thus, if Satan fight against himself, and be divided, he can not subsist, but is near his end.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 No one who enters the strong one's house, can plunder his goods, unless he first overpower the strong one; then, indeed, he may plunder his house.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Indeed, I say to you, that though all other sins in the sons of men are pardonable, and whatever slanders they shall utter;
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 whosoever shall speak slanderously against the Holy Spirit, shall never be pardoned, but be liable to eternal punishment.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 He said this because they affirmed he was leagued with an unclean spirit.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Meanwhile came his mother and brothers, who standing without, sent for him.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 And the crowd who sat round him, said to him, Lo, your mother and brothers are without, and seek you.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 He answered them, saying, Who is my mother or my brothers?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 And looking about on those who sat around him, he said, Behold my mother and my brothers;
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 for whosoever does the will of God, is my brother, my sister, and mother.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.