Lucas 19

Living Oracles NT (LONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 When Jesus had entered, and was passing through Jericho,
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 behold, a man named Zaccheus, a rich man, and chief of the publicans,
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 endeavored to see what sort of person he was, but could not for the press, being of a low stature.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Therefore, running before, he climbed up into a sycamore, to see him; having observed that he was going that way.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 When Jesus came to the place, he looked up, and seeing him, said, Zaccheus, make haste and come down, for today I must abide at your house.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 When the multitude perceived this, they said, murmuring, He is gone to be entertained by a sinner.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 But Zaccheus, presenting himself before Jesus, said, Master, half of my goods I will give to the poor; and if in anything I have wronged any man, I will restore fourfold.
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 And Jesus said, concerning him, Today is salvation come to this house; inasmuch as he also is a son of Abraham.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 For the Son of Man is come to seek and recover that which was lost.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 As the people were attentive, he added this parable, because he was nigh to Jerusalem, and they fancied the Reign of God would immediately commence.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 A certain nobleman went abroad to procure for himself the royalty, and then return;
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 and having called ten of his servants, and delivered to them ten pounds, he said, improve these till I return.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Now his citizens hated him; and sending an embassy after him, protested, We will not have this man for our king.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 When he returned, vested with royal power, he commanded those servants to be called to whom he had committed the money, that he might know what every one had gained.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Then the first came, and said, My Lord, your pound has gained ten pounds.
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 He answered, Well done, good servant; because you have been faithful in a very small matter, receive the government of ten cities.
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 And the second who came, said, My Lord, your pound has gained five pounds.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 He answered, Be you also governor of five cities.
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Another came, saying, My Lord, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin;
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 for I was afraid of you, because you are a hard master; you exact what you did not give, and reap what you did not sow.
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 He answered, Out of your own mouth, you malignant servant, I will condemn you. Did you know that I am a hard master, exacting what I did not give, and reaping what I did not sow?
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Why, then, did you not put my money into the bank; that at my return I might have received it with interest?
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Then he said to his attendants, Take the pound from him, and give it to him who has ten pounds.
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 They answered, My Lord, he has ten pounds.
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 He replied, I tell you, that to every one who has, more shall be given; but from him who has not, even that which he has shall be taken.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 But as for those my enemies, who would not have me for their king, bring them hither, and slay them in my presence.
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 After this discourse, Jesus walked foremost, traveling toward Jerusalem.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 When he approached Bethphage and Bethany, near the mountain called the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 saying, Go to yonder village, where, as you enter, you will find a colt tied, on which no man ever rode; loose him, and bring him.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 If any one ask you why you loose him, you shall answer, Because the Master needs him.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Accordingly, they who received this order, went, and found everything as he had told them.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 As they were loosing the colt, the owners said to them, Why loose you the colt?
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 They answered, The Master needs him.
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 So they brought him to Jesus, and having thrown their mantles upon the colt, set Jesus on it.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 As he went, the people spread their mantles in the way before him.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 When he was so near as the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God in loud acclamations, for all the miracles which they had seen;
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 saying, Blessed be the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heaven!
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Upon this, some Pharisees in the crowd said to him, Rabbi, rebuke your disciples.
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 He answered, I tell you, that if these were silent, the stones would cry out.
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 When he came near, and beheld the city, he wept over it,
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 saying, O that thou hadst known, at least in this thy day, the things which concern thy peace! But now they are hid from thine eyes:
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 for the days are coming upon thee, when thine enemies will surround thee with a rampart, and inclose thee, and shut thee up on every side;
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 and will level thee with the ground, thee and thy children, and will not leave one stone upon another, because thou didst not know the time when thou wast visited.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Afterward he went into the temple, and drove out thence those who sold, and those who bought in it,
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 «saying to them, It is written,'My house is a house of prayer, but you have made it a den of robbers.'»
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 And he taught daily in the temple, while the chief priests and the scribes, and persons of principal note, sought his destruction;
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 but could not devise how to effect it: for all the people heard him with the greatest attention.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.