Lucas 18

Living Oracles NT (LONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 He also showed them, by a parable, that they ought to persist in prayer, without growing weary.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 In a certain city, said he, there was a judge, who neither feared God nor regarded man.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 And there was a widow in that city, who came to him, saying, Do me justice on my adversary.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 For some time he refused; be afterward he argued thus with himself, Although I neither fear God, nor regard man;
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 yet, because this widow importunes me, I will judge her cause; let she come perpetually, and plague me.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Mark, said the Lord, what the unjust judge determined.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 And will not God avenge his elect, who cry to him day and night? Will he linger in their cause?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 I assure you, he will suddenly avenge them. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find this belief upon the earth?
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Then addressing some who were conceited of themselves, as being righteous, and despised others, he proposed this example:-
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Two men went up to the temple to pray; one a Pharisee, the other a publican.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 The Pharisee standing by himself, prayed thus: -O God, I thank thee that I am not as other men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 I fast twice a-week. I give tithes of all that I possess.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 But the publican, standing at a distance, and not daring so much as to lift up his eyes to heaven, smote his breast, and cried, God, be merciful to me a sinner.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 I assure you, that this man returned home more approved than the other: for whoever exalts himself, shall be humbled; but whoever humbles himself, shall be exalted.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Then they presented babes to him, that he might touch them: the disciples observing it, rebuked them.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 But Jesus calling them to him, said, Permit the children to come to me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Indeed, I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a child, shall never enter it.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Then a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what good shall I do to obtain eternal life?
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Jesus answered, Why do you call me good? God alone is good.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 You know the commandments: Do not commit adultery; do not commit murder; do not steal; do not give false testimony; honor your father and your mother.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 He replied, All these I have observed from my childhood.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Hearing this, Jesus said to him, Yet in one thing you are deficient: sell all that you have, and distribute to the poor, and you shall have treasure in heaven: then come and follow me.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 When he heard this, he was exceedingly sorrowful; for he was very rich.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Jesus, perceiving that he was very sorrowful, said, How difficult will it be for men of opulence to enter the kingdom of God.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 It is easier for a camel to pass through a needle's eye than for a rich man to enter the kingdom of God.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 «The hearers said, Who, then, can be saved?»
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Jesus answered, Things impossible to men, are possible to God.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Then Peter said, Lo! we have forsaken all, and followed thee.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Jesus answered, Indeed, I say to you, that there is none who shall have forsaken his house, or parents, or brothers, or wife, or children, on account of the kingdom of God;
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 who shall not receive manifold more in return, in this world, and in the future, eternal life.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Then Jesus, taking the twelve aside, said to them, We are now going to Jerusalem, where that all the prophets have written, shall be accomplished on the Son of Man.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 For he shall be delivered to the Gentiles, and ridicules, and insulted, and spitted on.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 And after scourging, they will kill him; and he shall rise again the third day.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 But they understood none of these things: this discourse was dark to them; they did not comprehend its meaning.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 When he came near to Jericho, a blind man who sat by the way-side begging,
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 hearing the crowd pass by, inquired what was the matter.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 And being told that Jesus the Nazarene was passing by,
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 he immediately cried, saying, Jesus, Son of David, have pity on me.
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 They who went before, charged him to be silent; but he cried the louder, saying, Jesus, Son of David, have pity on me.
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Jesus stopped, and commanded them to bring the man to him. And when he was nigh, he asked him, saying,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 What do you wish me to do for you? He answered, Master, to give me my sight.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 And Jesus said to him, Receive your sight; your faith has cured you.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Instantly he received his sight, and followed him, glorifying God; and all the people saw it, and praised God.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.